From phma@webjockey.net Sat Aug 31 04:57:34 2002 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: (qmail 99676 invoked from network); 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 11:57:34 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id B62833C476; Sat, 31 Aug 2002 07:57:32 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] as hard as he could go Date: Sat, 31 Aug 2002 07:57:30 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0208310757300C.03340@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 15312 On Saturday 31 August 2002 01:09, Jorge Llambias wrote: > One turn of phrase for which I have so far not found > a satisfactory rendering is "as ... as she could", > "as ... as possible", and similars. For example: > > "The Rabbit started violently, dropped the white kid > gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard > as he could go." > > I translate it as: > > i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba > gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra > > But I'm not sure this is quite right. Any ideas? I suggest {ry. selka'e sutrai bajra}, or {ry. sutrai be le'i selka'e be ry. be'o be'o bajra}, detanruizing it one step. phma