From Philip.Newton@datenrevision.de Fri Aug 02 00:36:21 2002 Return-Path: X-Sender: Philip.Newton@datenrevision.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 2 Aug 2002 07:36:21 -0000 Received: (qmail 57434 invoked from network); 2 Aug 2002 07:36:21 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Aug 2002 07:36:21 -0000 Received: from unknown (HELO spree.gedas.de) (139.1.44.12) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Aug 2002 07:36:19 -0000 Received: from spree.gedas.de (localhost [127.0.0.1]) by spree.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id JAA13783 for ; Fri, 2 Aug 2002 09:36:17 +0200 (MET DST) Received: from blnsem05.de.gedas.vwg (blnsem05.gedas.de [139.1.84.49]) by spree.gedas.de (8.9.3+Sun/8.9.3) with ESMTP id JAA13774 for ; Fri, 2 Aug 2002 09:36:17 +0200 (MET DST) Received: by blnsem05.de.gedas.vwg with Internet Mail Service (5.5.2653.19) id <3W819JKA>; Fri, 2 Aug 2002 09:36:17 +0200 Message-ID: To: "'lojban@yahoogroups.com'" Subject: Re: gi'uste bau la Daitc Date: Fri, 2 Aug 2002 09:36:16 +0200 Return-Receipt-To: "Newton, Philip" MIME-Version: 1.0 X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2653.19) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable From: "Newton, Philip" X-Yahoo-Group-Post: member; u=23036112 X-Yahoo-Profile: elder_newton X-Yahoo-Message-Num: 14847 la pycyn. cu cusku di'e >=20 > << > bacru - - ba'u =E4u=DFern x1 =E4u=DFert/dr=FCckt m=FCndlich=20 > aus/sagt/spricht [erzeugt Laut] x2 > >> > I worry about both sagen and sprachen as implying meaningful=20 > content, but they may not. They usually do (but then, so do "says" and "speaks", IMO, which are clues in the English version). The clarification should probably go into the comment part, which for English has in part "[also voices; does not necessarily imply communication or audience; ('says' is usually cusku)]". > << > balji - - - Knolle x1 ist eine Knolle/Zwiebel [K=F6rperteil]=20 > von Pflanze/Art x2; [im =FCbertragen Sinne: gerundet, ausgebeult] > >> >=20 > Can Zweibel be used in this generic (or worse) sense, or does=20 > it always mean at least some sort of lily, if not Allium. Not sure what species "Allium" is (garlic?), but to my mind, "Blumenzwiebel= " covers the same range as "bulb". That is, the thing out of which many flowers (e.g. tulips, dahlias(?), iris) grow. This may not cover all plants= , but then, neither does "bulb" -- at least to me, but then I am not a gardener. "Knolle" is a bit similar (and covers, for example, potatoes; my colleague, who is [noi] a hobby gardener, says the main difference is that Zwiebeln have layers). > So, do you want the job? Well, yes and no. The quality of what was posted so far made me want to pos= t a correction because I couldn't stand it :). And I've though about translating the gi'uste in German before, a couple of times. > Better, will you take it on and carry it through? I'd really rather not, because I don't think I have the time. But I'm willing to help. (Also, I haven't been involved with lojban for all that long, so I'd be going mostly on the English glosses. This gets important especially when two or more gismu have related but different meanings and the "obvious" translation of a certain English word fits better with anothe= r gismu.) I also thought that German wasn't a high priority and that "you" (generic) wanted to translate into the six base languages first. I guess it depends on how quickly you want it; if translating half-a-dozen gismu a day, with more on other days, is enough, then I could have a shot a= t it. mu'omi'e filip. [email copies appreciated, since I read the digest] --=20 Philip Newton All opinions are my own, not my employer's. If you're not part of the solution, you're part of the precipitate.