From pycyn@aol.com Tue Aug 06 16:03:15 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: (qmail 3141 invoked from network); 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 6 Aug 2002 23:03:13 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m01.mx.aol.com) (64.12.136.4) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 6 Aug 2002 23:03:14 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m01.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.19c.684d211 (4320) for ; Tue, 6 Aug 2002 19:03:08 -0400 (EDT) Message-ID: <19c.684d211.2a81afac@aol.com> Date: Tue, 6 Aug 2002 19:03:08 EDT Subject: Re: [lojban] Re: non-core translations To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_19c.684d211.2a81afac_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 14907 --part1_19c.684d211.2a81afac_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/6/2002 2:28:31 PM Central Daylight Time, araizen@newmail.net writes: > . When translating, for > example, the most important thing is to get a keyword for the gismu, > and then you translate the base definition, and then the additional > clarification In the long run, the keywords are the LEAST important things to translate, since they are important ONLY for Logflash (and other such programs). While it is handy to have them, they are (as people keep noting) not very useful for translations and sometime not even for getting a general idea. The base definitions are much more important, and the comments as well. But the comments need to be reworked, not merely translated, for each new language, since the pitfalls will be different in each. --part1_19c.684d211.2a81afac_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/6/2002 2:28:31 PM Central Daylight Time, araizen@newmail.net writes:


. When translating, for
example, the most important thing is to get a keyword for the gismu,
and then you translate the base definition, and then the additional
clarification


In the long run, the keywords are the LEAST important things to translate, since they are important ONLY for Logflash (and other such programs).  While it is handy to have them, they are (as people keep noting) not very useful for translations and sometime not even for getting a general idea.  The base definitions are much more important, and the comments as well.  But the comments need to be reworked, not merely translated, for each new language, since the pitfalls will be different in each.
--part1_19c.684d211.2a81afac_boundary--