Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 02 Aug 2002 08:33:53 -0700 (PDT) Received: from n14.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.69]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17aeR5-0005NA-00 for lojban-in@lojban.org; Fri, 02 Aug 2002 08:33:51 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-14876-1028302399-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.97] by n14.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 02 Aug 2002 15:33:19 -0000 X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 2 Aug 2002 15:33:19 -0000 Received: (qmail 97318 invoked from network); 2 Aug 2002 15:33:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Aug 2002 15:33:19 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m06.mx.aol.com) (64.12.136.161) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Aug 2002 15:33:18 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m06.mx.aol.com (mail_out_v33.5.) id r.168.11873b0c (4320) for ; Fri, 2 Aug 2002 11:33:15 -0400 (EDT) Message-ID: <168.11873b0c.2a7c003b@aol.com> To: lojban@yahoogroups.com X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Profile: kaliputra MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Fri, 2 Aug 2002 11:33:15 EDT Subject: Re: [lojban] Re: gi'uste bau la Daitc Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_168.11873b0c.2a7c003b_boundary" X-archive-position: 406 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: pycyn@aol.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list Content-Length: 6730 Lines: 139 --part1_168.11873b0c.2a7c003b_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/2/2002 2:36:44 AM Central Daylight Time, Philip.Newton@datenrevision.de writes: << > Not sure what species "Allium" is (garlic?), but to my mind, "Blumenzwiebel" > covers the same range as "bulb". That is, the thing out of which many > flowers (e.g. tulips, dahlias(?), iris) grow. This may not cover all > plants, > but then, neither does "bulb" -- at least to me, but then I am not a > gardener. "Knolle" is a bit similar (and covers, for example, potatoes; my > colleague, who is [noi] a hobby gardener, says the main difference is that > Zwiebeln have layers). > >> Thanks. I am not sure how much {balji} is meant to cover: bulbs sure, but maybe also rhizomes and tubers (and I am at least as unclear as you about what the heck those are technically -- I like "layers" as the distinctive feature of bulbs). "lumpy underground thingies from which plants grow"? << .) I also thought that German wasn't a high priority and that "you" (generic) wanted to translate into the six base languages first. >> Yes, well ... We don't have anybody really on hand for some of those base langauges (rusty thirty-year-old Sanskrit doesn't help much with Hindi, for example -- not even as much a similarly aged German does with German) and German seems a likely language from which new Lojbanists might arise. The base langauges might also be sources of recruits, but these potentials aaahave been unexplored in some cases: Hindi and Arabic, especially, and even Chinese is relatively underexplored. << I'd really rather not, because I don't think I have the time. But I'm willing to help. (Also, I haven't been involved with lojban for all that long, so I'd be going mostly on the English glosses. This gets important especially when two or more gismu have related but different meanings and the "obvious" translation of a certain English word fits better with another gismu.) I guess it depends on how quickly you want it; if translating half-a-dozen gismu a day, with more on other days, is enough, then I could have a shot at it. >> I see that pi,er has suggested working on CVS, which would probably be a good idea for permanent results. Do you have the wherewithal to do that? Or perhaps taking ovver a Wiki page? << The quality of what was posted so far made me want to post a correction because I couldn't stand it :). And I've though about translating the gi'uste in German before, a couple of times. >> Glad to hear that my plan worked, at least to this extent. --part1_168.11873b0c.2a7c003b_boundary Content-Type: text/html; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 8/2/2002 2:36:44 AM Central Daylight Time, Philip.Newton@datenrevision.de writes:

<<
Not sure what species "Allium" is (garlic?), but to my mind, "Blumenzwiebel"
covers the same range as "bulb". That is, the thing out of which many
flowers (e.g. tulips, dahlias(?), iris) grow. This may not cover all plants,
but then, neither does "bulb" -- at least to me, but then I am not a
gardener. "Knolle" is a bit similar (and covers, for example, potatoes; my
colleague, who is [noi] a hobby gardener, says the main difference is that
Zwiebeln have layers).
>>

Thanks.  I am not sure how much {balji} is meant to cover: bulbs sure, but maybe also rhizomes and tubers (and I am at least as unclear as you about what the heck those are technically -- I like "layers" as the distinctive feature of bulbs). "lumpy underground thingies from which plants grow"?

<<
.) I also thought that German wasn't a high priority and that "you"
(generic) wanted to translate into the six base languages first.
>>

Yes, well ...  We don't have anybody really on hand for some of those base langauges (rusty thirty-year-old Sanskrit doesn't help much with Hindi, for example -- not even as much a similarly aged German does with German) and German seems a likely language from which new Lojbanists might arise.  The base langauges might also be sources of recruits, but these potentials aaahave been unexplored in some cases: Hindi and Arabic, especially, and even Chinese is relatively underexplored.

<<
I'd really rather not, because I don't think I have the time. But I'm
willing to help. (Also, I haven't been involved with lojban for all that
long, so I'd be going mostly on the English glosses. This gets important
especially when two or more gismu have related but different meanings and
the "obvious" translation of a certain English word fits better with another
gismu.)

I guess it depends on how quickly you want it; if translating half-a-dozen
gismu a day, with more on other days, is enough, then I could have a shot at
it.
>>

I see that pi,er has suggested working on CVS, which would probably be a good idea for permanent results.  Do you have the wherewithal to do that?  Or perhaps taking ovver a Wiki page?

<<
The quality of what was posted so far made me want to post
a correction because I couldn't stand it :). And I've though about
translating the gi'uste in German before, a couple of times.
>>

Glad to hear that my plan worked, at least to this extent.

Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
--part1_168.11873b0c.2a7c003b_boundary--