From jjllambias@hotmail.com Fri Aug 30 22:09:21 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 05:09:20 -0000 Received: (qmail 84209 invoked from network); 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.169) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 30 Aug 2002 22:09:19 -0700 Received: from 200.69.6.6 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: as hard as he could go Date: Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 31 Aug 2002 05:09:19.0898 (UTC) FILETIME=[8FEBAFA0:01C250AC] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.6] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 15310 One turn of phrase for which I have so far not found a satisfactory rendering is "as ... as she could", "as ... as possible", and similars. For example: "The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go." I translate it as: i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra But I'm not sure this is quite right. Any ideas? mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com