From a.rosta@lycos.co.uk Sat Aug 31 07:09:43 2002 Return-Path: X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 14:09:43 -0000 Received: (qmail 43370 invoked from network); 31 Aug 2002 14:09:43 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 14:09:43 -0000 Received: from unknown (HELO mailbox-14.st1.spray.net) (212.78.202.114) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 14:09:43 -0000 Received: from oemcomputer (host213-121-71-156.surfport24.v21.co.uk [213.121.71.156]) by mailbox-14.st1.spray.net (Postfix) with SMTP id 5F6A8485BE for ; Sat, 31 Aug 2002 16:09:41 +0200 (DST) To: Subject: RE: [lojban] as hard as he could go Date: Sat, 31 Aug 2002 15:11:13 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 In-Reply-To: Importance: Normal From: "And Rosta" X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811 X-Yahoo-Profile: andjamin X-Yahoo-Message-Num: 15313 xorxes: > One turn of phrase for which I have so far not found > a satisfactory rendering is "as ... as she could", > "as ... as possible", and similars. For example: > > "The Rabbit started violently, dropped the white kid > gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard > as he could go." > > I translate it as: > > i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba > gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra > > But I'm not sure this is quite right. Any ideas? It doesn't translate the English, but it seems a reasonable substitution. If I'd been translating from the Lojban I might do "rai le ka sutra" as "at top speed". Of course the English locution is part of a larger paradigm that extends to cases like "as soon as is convenient", "as quickly as she thought seemly", and so forth, and in these cases, "rai le ka" is obviously not an adequate solution. But I'm not sure a generalized solution is called for. For instance, "as soon as is convenient" could be done as "at the earliest of the convenient times", and "as quickly as she thought seemly" as "at a speed that she thought seemly". --And.