From rlpowell@digitalkingdom.org Mon Sep 16 16:27:34 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 16 Sep 2002 16:27:34 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17r5HA-0007iD-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 16 Sep 2002 16:27:32 -0700 Date: Mon, 16 Sep 2002 16:27:32 -0700 To: lojban-list@lojban.org Subject: taiku ? Message-ID: <20020916232732.GD29160@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.4i From: Robin Lee Powell X-archive-position: 1251 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list I just encountered an, ah, interesting use of taiku in fracture's section of the interactive story. It's apparently due to xorxes. As it was explained to me: So, say we have a bunch of story text, followed by: no'i taiku mi klama Apparently the colloquial translation is something like: "And so, I went.". This makes absolutely *no* sense to me. Really. None at all. I would like to hear people's comments. xorxes' in particular, but anyone who wants to chime in, feel free. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno je xlali -- RLP http://www.lojban.org/