From jjllambias@hotmail.com Mon Sep 30 15:56:34 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_4); 30 Sep 2002 22:56:33 -0000 Received: (qmail 24356 invoked from network); 30 Sep 2002 22:56:33 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 30 Sep 2002 22:56:33 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.165) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 30 Sep 2002 22:56:33 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Mon, 30 Sep 2002 15:56:33 -0700 Received: from 200.69.6.52 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Mon, 30 Sep 2002 22:56:33 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] LOI PRENU GO PA MEI GI KA'E NAI TE JINGA? Date: Mon, 30 Sep 2002 22:56:33 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 30 Sep 2002 22:56:33.0480 (UTC) FILETIME=[9F4D6480:01C268D4] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.52] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 16263 la pier cusku di'e >I'm not sure {prenu} is right. I was thinking of {le cecmu jonsi'u na ze'e >.ai te jinga}. {na ze'e te jinga} has the wrong scope: "Not in the whole time", but we want something more like "whole time not" {ze'e naku te jinga}. I don't know about {cecmu}. In Spanish, "el pueblo" has very strong connotations. (I guess "the people" in English does too, but not necessarily the same ones.) There probably can't be one best translation, each will get better a different aspect. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com