From jjllambias@hotmail.com Sun Sep 08 08:52:41 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 8 Sep 2002 15:52:41 -0000 Received: (qmail 37261 invoked from network); 8 Sep 2002 15:52:40 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 8 Sep 2002 15:52:40 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.92) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 8 Sep 2002 15:52:40 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sun, 8 Sep 2002 08:52:41 -0700 Received: from 200.69.6.18 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sun, 08 Sep 2002 15:52:40 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] Le petit prince - I Date: Sun, 08 Sep 2002 15:52:40 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 08 Sep 2002 15:52:41.0006 (UTC) FILETIME=[C34754E0:01C2574F] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.18] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 15423 > > ni'o Ca le nu mi nanca li xa kei mi paroi viska lo banli pixra ne lo > >{ca}, did you mean {ne} or {ne'i} I did mean {ca}. What's the problem with it? > > cukta be la cilce ricmei be'o noi se tcita lu se lifri lisri li'u i > > pixra lo'e sincrboa noi tunlo lo danlu i di'e fukpi le pixra > >lo rectu selcti danlu, "fauve" in the original, which refers usually to a >lion/tiger/panther Well... I don't think we need to be so specific. If we had a simple word for "fauve" I would use it, but as we don't, I think it is more reasonable here to use a simple word like the original does than to try for an exact match. (And besides, the picture is more of a little furry thing than of a lion/tiger/panther.) > > ni'o fo le cukta cu cusku lu lo'e sincrboa cu tunlo le se kalte be sy > > fau le nu ri mulno gi'enai se marxa ibabo sy na za'o kakne le nu muvdu > >I don't get the {fau} here... the best I can think of is {mulno jenai se >marxa tunlo le se kalte be sy} {fau} just attaches a related event. The best way to translate it is with "with": "It swallows its pray, with the prey being whole and not mashed". I'm open to other suggestions. > > kei gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o poi te renvi le befru'e > >I hope a better word for digestion can be found. I don't particularly like {befru'e}, but is it so bad? >I can't work out what fills >the places of {renvi}. da renvi le befru'e le masti be li xa >In this case, I would have thought that we had "a >state of digestion" which remains for a length of "three months". It is not >a boa which "survives" a state of digestion during 3 months Ok, how about: gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o pe le befru'e > > ni'o py spuda cusku fi mi fe lu ue lo mapku cu jai terpa da fai ma li'u > >I love this sentence!! It should be {jai se terpa} though. > > ni'o lei makcu prenu cu stidi fi mi fe le du'u mi cliva lei pixra > >the french has "put to one side", "laisser de cote". I should at least >prefix {cliva} with a {?pe'a} I don't use pe'a as a general rule. I think the metaphor is pretty clear. > > i mi kakne le nu djuno ca le nu pare'u catlu >{pavre'u}?? {pa re'u}, "for the first time". > > mi ze'u xabju jbini loi makcu prenu i mi jibni mutce viska py i la'e > >{xabju co jibni}?? No, {jbini}: living among grown-ups. (I can never remember which is which of jibni/jbini.) mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com