From gordon.dyke@bluewin.ch Sun Sep 08 09:04:56 2002 Return-Path: X-Sender: gordon.dyke@bluewin.ch X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 8 Sep 2002 16:04:56 -0000 Received: (qmail 21153 invoked from network); 8 Sep 2002 16:04:56 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 8 Sep 2002 16:04:56 -0000 Received: from unknown (HELO mta11n.bluewin.ch) (195.186.1.211) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 8 Sep 2002 16:04:56 -0000 Received: from oemcomputer (62.202.153.122) by mta11n.bluewin.ch (Bluewin AG 6.5.027) id 3D523C9E0029D76F for lojban@yahoogroups.com; Sun, 8 Sep 2002 18:04:52 +0200 Message-ID: <004001c25751$85c45800$4da503d5@oemcomputer> To: References: Subject: Re: [lojban] Le petit prince - I Date: Sun, 8 Sep 2002 18:04:36 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400 From: "G. Dyke" X-Yahoo-Group-Post: member; u=81437350 X-Yahoo-Profile: gregvdyke X-Yahoo-Message-Num: 15424 > > > > ni'o Ca le nu mi nanca li xa kei mi paroi viska lo banli pixra ne lo > > > >{ca}, did you mean {ne} or {ne'i} > > I did mean {ca}. What's the problem with it? I was just noting the minuscule. separate: did you mean {ne'i} rather than {ne}? I'm not quite sure why you should prefer {ne} > > > > cukta be la cilce ricmei be'o noi se tcita lu se lifri lisri li'u i > > > pixra lo'e sincrboa noi tunlo lo danlu i di'e fukpi le pixra > > > >lo rectu selcti danlu, "fauve" in the original, which refers usually to a > >lion/tiger/panther > > Well... I don't think we need to be so specific. If we had a simple > word for "fauve" I would use it, but as we don't, I think it is > more reasonable here to use a simple word like the original does > than to try for an exact match. (And besides, the picture is more > of a little furry thing than of a lion/tiger/panther.) OK > > > > kei gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o poi te renvi le befru'e > > > >I hope a better word for digestion can be found. > > I don't particularly like {befru'e}, but is it so bad? Insofar as it can probably not even be groked > >I can't work out what fills > >the places of {renvi}. > > da renvi le befru'e le masti be li xa > > >In this case, I would have thought that we had "a > >state of digestion" which remains for a length of "three months". It is not > >a boa which "survives" a state of digestion during 3 months > > Ok, how about: > > gi'e sipna ze'a le masti be li xa be'o pe le befru'e yeah, I thought the te renvi very lobykai (except for renvi not being right) though > > > > ni'o py spuda cusku fi mi fe lu ue lo mapku cu jai terpa da fai ma li'u > > > >I love this sentence!! > > It should be {jai se terpa} though. yep > > > > ni'o lei makcu prenu cu stidi fi mi fe le du'u mi cliva lei pixra > > > >the french has "put to one side", "laisser de cote". I should at least > >prefix {cliva} with a {?pe'a} > > I don't use pe'a as a general rule. I think the metaphor is pretty > clear. Yeah, it should properly be {mi cliva lei pixra zi'o} > > > > i mi kakne le nu djuno ca le nu pare'u catlu > >{pavre'u}?? > > {pa re'u}, "for the first time". > oops > > > > mi ze'u xabju jbini loi makcu prenu i mi jibni mutce viska py i la'e > > > >{xabju co jibni}?? > > No, {jbini}: living among grown-ups. (I can never remember which > is which of jibni/jbini.) then {xabju co jbini}? mi'e.greg