From lojban-out@lojban.org Tue Sep 10 14:53:29 2002 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 10 Sep 2002 21:53:29 -0000 Received: (qmail 825 invoked from network); 10 Sep 2002 21:53:29 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m11.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Sep 2002 21:53:29 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Sep 2002 21:53:29 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17oswr-0007NP-00 for lojban@yahoogroups.com; Tue, 10 Sep 2002 14:53:29 -0700 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17oswK-0007N7-00; Tue, 10 Sep 2002 14:52:56 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 10 Sep 2002 14:52:53 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17oswC-0007My-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 10 Sep 2002 14:52:48 -0700 Date: Tue, 10 Sep 2002 14:52:48 -0700 To: lojban-list@lojban.org Subject: Re: [lojban] Re: Le Petit Prince: Can we legally translate it? Message-ID: <20020910215248.GV6798@chain.digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <8b.1da07da3.2aafc1e0@aol.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <8b.1da07da3.2aafc1e0@aol.com> User-Agent: Mutt/1.4i X-archive-position: 1054 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk X-list: lojban-list X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 15501 On Tue, Sep 10, 2002 at 05:45:04PM -0400, pycyn@aol.com wrote: > In a message dated 9/10/2002 3:30:26 PM Central Daylight Time, > lojban-out@lojban.org writes: > > << > > Heh. > > > > Then I'm a little confused as to why people seem to be working so > > hard on it. 8) > > >> > > I think the question of copyright arose in connection with putting up > non-Lojban text (French or English), not about translating it (for > scholarly and non-commercial purposes, etc.). Raising the question of > translation about a game text (which would be defended by a more > thorough group of lawyers than defend a ditzy flier's estate) You have no idea how much money that "ditzy flier's" estate makes, do you? > was dismissed out of hand, Umm, it was? What game? By whom? > so I think we feel that we can translate without fear. Publishing a > pony would not do, though, apparently. What does 'publishing a pony' mean? > More interesting is the question of why we keep picking either on > supposedly children's literature (but often thought to be very deep). > Why not (as I have said before) pick on someone our own size, where > the various kinds of play involved in kiddy lit don't apply and so the > possibility of reasonably decent translations is greater. (I > personally don't care much for PP, so screw it up to your hearts' > content -- though it is pretty badly screwed up in the original > anyhow). I've already answered this question to you, but I'll try again: Suggest something out of copyright, with reasonably modern language, originally written in English, that someone besides you here has actually read. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno je xlali -- RLP http://www.lojban.org/