From jjllambias@hotmail.com Sat Sep 14 16:11:25 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_3); 14 Sep 2002 23:11:25 -0000 Received: (qmail 5780 invoked from network); 14 Sep 2002 23:11:25 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 14 Sep 2002 23:11:25 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.143) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 14 Sep 2002 23:11:25 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sat, 14 Sep 2002 16:11:25 -0700 Received: from 200.69.6.7 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sat, 14 Sep 2002 23:11:24 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: RE: [lojban] Re: I like chocolate Date: Sat, 14 Sep 2002 23:11:24 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 14 Sep 2002 23:11:25.0201 (UTC) FILETIME=[0C333810:01C25C44] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.7] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 15693 la and cusku di'e >Let me change the example: > >"Humans give birth to live young." > >The intended meaning is that this is part of what it is to be >human; it is an ingredient of humanness. I think maybe: lo'e remna cu se jinzi le ka lo'e jmive panzi cu jbena ce'u zi'o zi'o As opposed to: lo'e remna cu se jbena lo'e jmive panzi zi'o zi'o which describes what happens without saying that this is part of what it takes to be human. > > le friko po'o cu se xabju loi cinfo > >Not the meaning I was trying to get. I'll just comment (i) that I >dislike using {po'o} for "only", The alternatives are all too cumbersome... >and (ii) that I think you example >should be {le friko ku po'o}. Yes, you're right. >But can it be expanded using a locution involving {tu'o >du'u ce'u broda}? Using that and not using {lo'e} or {zu'i} with the related meaning, I don't think it can. > > I'm sure there were others, some which you persuaded me > > to abandon. > >This one stands out, not just because it's currently under >discussion. I actually can't think of anything else, except >maybe I feel that like everybody else you overuse "le". I have admitted that {le du'u} and others are not ideal, but I can't quite bring myself to switching to {tu'o du'u} yet. Too shocking a change from what I'm used to. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ MSN Photos is the easiest way to share and print your photos: http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx