From jjllambias@hotmail.com Sun Sep 29 07:41:40 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_4); 29 Sep 2002 14:41:40 -0000 Received: (qmail 74916 invoked from network); 29 Sep 2002 14:41:39 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Sep 2002 14:41:39 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.127) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Sep 2002 14:41:39 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sun, 29 Sep 2002 07:41:39 -0700 Received: from 200.69.6.30 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sun, 29 Sep 2002 14:41:38 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: RE: [lojban] MELBI COI Date: Sun, 29 Sep 2002 14:41:38 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 29 Sep 2002 14:41:39.0207 (UTC) FILETIME=[51B92970:01C267C6] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.30] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 16199 la and cusku di'e >Can you do any better than {cu se li'i rulmle ua}, given that the >original is "(they) say (to me) 'what a beautiful flower!'"? (I think there's no "to me" in the original, they will just say it.) Direct quotation seems out of the question, maybe just {cu xrula melbi cusku ua}. >Moving on to another song, am I right in thinking that "el pueblo >unido" is (alas) {loi prenu ku poi pa mei} and {loi prenu poi pa mei} >would in fact have very much the opposite meaning from what is >intended? Right. "Unido" is more than {pamei} though, because it suggests that it is the result of something (the result of uniting), not just the present state. {poi ba'o pamei binxo}, I guess. Of course it is not always possible to capture every nuance in a translation. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com