From a.rosta@lycos.co.uk Sun Sep 29 06:18:29 2002 Return-Path: X-Sender: a.rosta@lycos.co.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_1_4); 29 Sep 2002 13:18:27 -0000 Received: (qmail 3382 invoked from network); 29 Sep 2002 13:18:27 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Sep 2002 13:18:27 -0000 Received: from unknown (HELO mailbox-6.st1.spray.net) (212.78.202.106) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Sep 2002 13:18:28 -0000 Received: from oemcomputer (host213-121-68-61.surfport24.v21.co.uk [213.121.68.61]) by mailbox-6.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id 14DE629381 for ; Sun, 29 Sep 2002 15:18:26 +0200 (DST) To: Subject: RE: [lojban] MELBI COI Date: Sun, 29 Sep 2002 14:20:03 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal In-Reply-To: X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 From: "And Rosta" X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811 X-Yahoo-Profile: andjamin X-Yahoo-Message-Num: 16197 xorxes: > Bellissimo! ki'e doi and ki'e sai > >i ti xrula lo xarnyfapro > >doi melbi coi melbi coi melbi coi coi coi > >i ti xrula lo xarnyfapro > >poi mroselfu le kamzifre > > > >- all improvements welcomed. I particularly struggled with trying to find > >ways to avoid ending lines (fourth lines) on a trochee -- "poi mroselfu > >le kam zifre" is particularly annoying; > > It seems to be the only little problem. How about > {poi nunzifre mroselfu io}? If the meaning of that is clear enough, yes. > (nunzifre seems like something > worth more dying for than kamzifre.) Or {zazyzifre}, to emphasize that the goal is the state (permanent, tending to persevere) rather than the event (transient, tending to cease) of freedom that is sought. > > >it would be nice if Lojban song > >allowed elision of the final vowel of a gismu. > > That's Esperanto... :) > > >"fe mi litru" ought to be > >"mo'i zo'a mi litru"; I considered "i le be mo'i zo'a mi litru" as an > >alternative. > > Yes, but {pe} instead of {be} to be grammatical. I like {fe mi litru} > though. Me too. Can you do any better than {cu se li'i rulmle ua}, given that the original is "(they) say (to me) 'what a beautiful flower!'"? Moving on to another song, am I right in thinking that "el pueblo unido" is (alas) {loi prenu ku poi pa mei} and {loi prenu poi pa mei} would in fact have very much the opposite meaning from what is intended? --And.