From jjllambias@hotmail.com Tue Oct 08 18:29:43 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 01:29:43 -0000 Received: (qmail 64624 invoked from network); 9 Oct 2002 01:29:43 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 01:29:43 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.15) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 01:29:43 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Tue, 8 Oct 2002 18:29:43 -0700 Received: from 200.69.2.52 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Wed, 09 Oct 2002 01:29:42 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed Date: Wed, 09 Oct 2002 01:29:42 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 09 Oct 2002 01:29:43.0293 (UTC) FILETIME=[582992D0:01C26F33] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.2.52] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 16502 la camgusmis cusku di'e > > It would be insufferably rude for me to just go and change someone > > else's work, > >Actually, that's sort of the point: please do. I suppose I can't complain about this, since those were the rules from the beginning, but having done more than 90% of the translation, I have grown a bit possesive of it. I love for people to read it, criticize, comment and propose changes, but I really don't like that they just change things unless they are obvious typos. It is true that I did change the work of others too. I believe Adam did a chapter and a bit, and I didn't change almost anything of his because our styles are very similar. I think Robin and Pierre both did parts of a chapter, and I did change those rather severely, not because they were wrong, but because they were too different. I mainly changed the quoting conventions so as to harmonize with the rest of the book, but also some other matters of style. If the idea is to keep changing it, I don't have a problem with that, but if it starts to change too much I would then keep my own copy separate for myself. As an example: I use {li re ji'i ci} to translate "(approximately) two or three". Pierre prefers {li re bi'i ci} for this, so he changes it (perhaps thinking that it was a typo, or perhaps just because he thinks it is more correct). We could argue which one is better, but I have used this expression in maybe ten or more places in the book, so changing just one is not really an improvement. When I notice the change, I change it back. How does this end? The most stubborn wins? mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com