From jjllambias@hotmail.com Wed Oct 09 09:01:49 2002 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 16:01:49 -0000 Received: (qmail 87244 invoked from network); 9 Oct 2002 16:00:41 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m5.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 16:00:41 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.146) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 16:00:41 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Wed, 9 Oct 2002 09:00:41 -0700 Received: from 200.49.74.2 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Wed, 09 Oct 2002 16:00:41 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed Date: Wed, 09 Oct 2002 16:00:41 +0000 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 09 Oct 2002 16:00:41.0716 (UTC) FILETIME=[049C1B40:01C26FAD] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.49.74.2] X-Yahoo-Group-Post: member; u=6071566 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 16521 la djorden cusku di'e >While I don't advocate CVS-wars, I've got to say that this is an >situation where it *is* simply correcting an error. "re ji'i ci" >means twenty-three, where the digit "3" has been rounded. This is >part of the language definition. It's not like we are talking about >something which is legitimate to dispute: CLL *clearly* says what >PA+ ji'i PA+ means in chapter 18. You know that that is not the only position within the community. I will post something about the semantic issue on jboske for those interested. As for the policy on what errors should be corrected (and who decides what constitutes an error), I think the host of the page will have to decide, and the rest of us can act accordingly. >That said; you could always just fork Alice and have the "xorxes >version" of the translation. There's nothing wrong with that course >of action, in my opinion, and since you translated so much of it >it is certainly justifiable. Right. I'd prefer for there to remain a single version, but if I am not the final editor then I prefer to have a separate version somewhere else. >(Though I, for one, would still think >it quite unfortunate should you choose to continue to deliberately >misuse ji'i). I find the official definition broken, that's all. >I believe the current translation text is public >domain; so anyone who wants to can fork it. Of course, I'm not claiming any legal rights! >If you continue to >work on it as a group project though you can't expect complete >control over the xe fanva. The work is mostly finished, only some minor revisions remain to be done, and the translation of one poem in chapter 11 has to be completed. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com