From lojban-out@lojban.org Wed Oct 09 10:23:24 2002 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_2_0); 9 Oct 2002 17:23:24 -0000 Received: (qmail 3034 invoked from network); 9 Oct 2002 17:23:20 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 9 Oct 2002 17:23:20 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 9 Oct 2002 17:23:20 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17zKcB-0003Oy-00 for lojban@yahoogroups.com; Wed, 09 Oct 2002 10:27:19 -0700 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17zKbd-0003Og-00; Wed, 09 Oct 2002 10:26:45 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 09 Oct 2002 10:26:44 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17zKbZ-0003OX-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 09 Oct 2002 10:26:41 -0700 Date: Wed, 9 Oct 2002 10:26:41 -0700 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed Message-ID: <20021009172641.GH4649@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.4i X-archive-position: 2037 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk X-list: lojban-list X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 16526 On Wed, Oct 09, 2002 at 01:29:42AM +0000, Jorge Llambias wrote: > > la camgusmis cusku di'e > > > > It would be insufferably rude for me to just go and change someone > > > else's work, > > > >Actually, that's sort of the point: please do. > > I suppose I can't complain about this, since those were the rules from > the beginning, but having done more than 90% of the translation, I > have grown a bit possesive of it. Understandable. This, by the way, is why I want to move it to the wiki: so no one person will do 90%. > I love for people to read it, criticize, comment and propose changes, > but I really don't like that they just change things unless they are > obvious typos. Is that an offer to go through and edit the whole thing and bring it into line with a common standard? > It is true that I did change the work of others too. I believe Adam > did a chapter and a bit, and I didn't change almost anything of his > because our styles are very similar. I think Robin and Pierre both did > parts of a chapter, and I did change those rather severely, not > because they were wrong, but because they were too different. Heh. Mine was just *bad, actually. > I mainly changed the quoting conventions so as to harmonize with the > rest of the book, but also some other matters of style. If the idea is > to keep changing it, I don't have a problem with that, but if it > starts to change too much I would then keep my own copy separate for > myself. Actually, I just want to use Alice as a testbed for doing future translations in a Wiki style. > As an example: I use {li re ji'i ci} to translate "(approximately) two > or three". Pierre prefers {li re bi'i ci} for this, so he changes it > (perhaps thinking that it was a typo, or perhaps just because he > thinks it is more correct). We could argue which one is better, but I > have used this expression in maybe ten or more places in the book, so > changing just one is not really an improvement. When I notice the > change, I change it back. How does this end? The most stubborn wins? In a Wiki environment, you would discuss it on the wiki pages, and hopefully reach a conclusion with a variety of people's inputs. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ http://www.lojban.org/ la lojban. jai curmi roda .einai to ku'i so'ada mukti le nu co'a darlu le'o -- RLP I'm a *male* Robin.