From phma@webjockey.net Tue Nov 12 07:59:19 2002 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 12 Nov 2002 15:59:19 -0000 Received: (qmail 33665 invoked from network); 12 Nov 2002 15:59:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 12 Nov 2002 15:59:19 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 12 Nov 2002 15:59:18 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id A86E63C477; Tue, 12 Nov 2002 10:59:17 -0500 (EST) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: lojban@yahoogroups.com Subject: spopa Date: Tue, 12 Nov 2002 10:59:16 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.2] X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <02111210591606.04185@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 17078 In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent gismu. {spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I really hope the marriage..." and got his languages mixed up. Could we translate it as "hofe"? "hofa"? "spoir"? Any other suggestions? phma