From slobin@ice.ru Tue Nov 12 20:18:57 2002 Return-Path: X-Sender: slobin@ice.ru X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 13 Nov 2002 04:18:57 -0000 Received: (qmail 85534 invoked from network); 13 Nov 2002 04:18:57 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 13 Nov 2002 04:18:57 -0000 Received: from unknown (HELO party.ice.ru) (193.110.4.62) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 13 Nov 2002 04:18:56 -0000 Received: from localhost (slobin@localhost) by party.ice.ru (8.9.3/8.9.3/Debian 8.9.3-21) with ESMTP id HAA10910 for ; Wed, 13 Nov 2002 07:18:55 +0300 X-Authentication-Warning: party.lan.ice.ru: slobin owned process doing -bs Date: Wed, 13 Nov 2002 07:18:55 +0300 (MSK) X-Sender: To: Subject: Re: [lojban] Re: spopa In-Reply-To: <200211122205.RAA15524@mail2.reutershealth.com> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Cyril Slobin X-Yahoo-Group-Post: member; u=6806222 X-Yahoo-Profile: slobinru X-Yahoo-Message-Num: 17090 On Tue, 12 Nov 2002, John Cowan wrote: > Yes, that's a pathological case. And what do you do with Keats's poem > _La belle dame sans merci_, where both the title and the critical phrase > are in French, when you wish to translate it into French? > Or still worse, the opening dialogue of _War and Peace_? When translating into Russian a text in some Western language that contain some russian words, that words are often rendered in latin alphabet instead of cyrillic. -- Cyril Slobin