From sentto-44114-18147-1041119598-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Sat Dec 28 15:53:54 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 28 Dec 2002 15:53:54 -0800 (PST) Received: from n28.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.84]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 18SQm6-0006zL-00 for lojban-in@lojban.org; Sat, 28 Dec 2002 15:53:50 -0800 X-eGroups-Return: sentto-44114-18147-1041119598-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.96] by n28.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 28 Dec 2002 23:53:18 -0000 X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 28 Dec 2002 23:53:03 -0000 Received: (qmail 82159 invoked from network); 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: from unknown (HELO blackcat.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1001) id E2521E9; Sat, 28 Dec 2002 12:37:53 -0500 (EST) Organization: dis To: User-Agent: KMail/1.5 References: In-Reply-To: Message-Id: <200212281237.52502.phma@webjockey.net> From: Pierre Abbat MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Sat, 28 Dec 2002 12:37:52 -0500 Subject: [lojban] Re: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon! Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 3659 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Friday 27 December 2002 23:53, Craig wrote: > >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day) > >> > >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! > >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ > >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like: > >> > >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ) > > > >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to > >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry > >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth." > > Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own > (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" - > "hopefully, something is a good Christmas." do tolmorji le claraicte .i zu'unai mi roxau naku salci .i ca le cesnunjbe mi gunka tu'a le la .ueb papri .e le skami mu'omi'e pier. To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/