From opoudjis@optushome.com.au Wed Dec 04 03:50:12 2002 Return-Path: X-Sender: opoudjis@optushome.com.au X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 4 Dec 2002 11:50:12 -0000 Received: (qmail 90444 invoked from network); 4 Dec 2002 11:50:11 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Dec 2002 11:50:11 -0000 Received: from unknown (HELO mail017.syd.optusnet.com.au) (210.49.20.175) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Dec 2002 11:50:11 -0000 Received: from optushome.com.au (c17180.brasd1.vic.optusnet.com.au [210.49.155.40]) by mail017.syd.optusnet.com.au (8.11.1/8.11.1) with ESMTP id gB4BoAC12412 for ; Wed, 4 Dec 2002 22:50:10 +1100 Date: Wed, 4 Dec 2002 22:50:09 +1100 Mime-Version: 1.0 (Apple Message framework v548) Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Subject: Backlog: Brochure To: lojban@yahoogroups.com Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <8A5D1C22-077E-11D7-9FC7-003065D4EC72@optushome.com.au> X-Mailer: Apple Mail (2.548) From: Nick Nicholas X-Yahoo-Group-Post: member; u=90350612 X-Yahoo-Profile: opoudjis X-Yahoo-Message-Num: 17485 There is so much volume, that I'm responding by digest=09 Message: 1 Date: Tue, 12 Nov 2002 10:59:16 -0500 From: Pierre Abbat Subject: spopa > In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the > Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent=20 > gismu. > {spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I=20 > really > hope the marriage..." and got his languages mixed up. Woah. Noone told me. I'm doing [hope, in Institute Loglan], and=20 "hoffen" (Pidgin German, if I may.) Explain what Institute Loglan is?=20 If I had to explain the joke it'd kill it; and in line with recent=20 screaming matches :) , I'd rather be sotto voce about the shoutout here. I'm not using And's 'espair', because I think it's more confusing than=20 'hoffen' --- and because I luuurve German. Message: 6 Date: Tue, 12 Nov 2002 21:53:20 -0000 From: "A.W.T." Subject: Re: Wiki phonetic examples > --- In lojban@y..., Nick Nicholas wrote: > > and Aulun, I still need the >> u-umlauts on the Chinese. > >> Note also that I disagree with .aulun. about the "fat choy / fa cai"=20 >> -- I =3D > > think it should be 767C.8CA1 instead of 9AEE.93DC ("produce - > wealth", part of gung hai fat choy / gong xi fa cai, rather than "hair=20 > - > vegetable"). But maybe he was thinking of a different Chinese phrase > than I was. Oh, and there are no =FC in the text. > > Nick, Fat-choy (fa cai) is a Cantonese dish lit. meaning 'hair cabbage' > because of its structure resembling black hair. It's kind of moss=20 > digged > out mainly in Inner Mongolia having no special good taste but being > rather expensive: Chinese people are fond of it for its 'prosperous' > sounding name (they have the dish served e.g. on the festival of > Chinese New Year. Only now, it is forbidden to dig it out for the > negative influences under environmental aspects (soil getting blown > away by the winds). Bit confused here, but I'm changing the gloss to 767c 8ca1. Sorry about the u" ; I simply remembered wrongly that they were=20 frequent in Mandarin (they ain't, as you explained), and assumed you=20 just hadn't bothered to indicate them in your transcriptions. =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D = =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D =3D=3D Nick Nicholas, Breathing | le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri=20 danlu opoudjis@opoudjis.net | -- Miguel Cervantes tr. Jorge=20 LLambias