From ragnarok@pobox.com Fri Dec 27 20:57:41 2002 Return-Path: X-Sender: raganok@intrex.net X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 28 Dec 2002 04:57:40 -0000 Received: (qmail 71224 invoked from network); 28 Dec 2002 04:57:40 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 28 Dec 2002 04:57:40 -0000 Received: from unknown (HELO smtp.intrex.net) (209.42.192.250) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 28 Dec 2002 04:57:40 -0000 Received: from Craig [209.42.200.67] by smtp.intrex.net (SMTPD32-5.05) id AF43CE990066; Fri, 27 Dec 2002 23:57:39 -0500 To: Cc: Subject: RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon! Date: Fri, 27 Dec 2002 23:53:25 -0500 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: <20021227132131.4c37daf6.rizen@ispwest.com> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1106 Importance: Normal X-Declude-Sender: raganok@intrex.net [209.42.200.67] X-Note: Total weight is 0. Whitelisted X-eGroups-From: "Craig" From: "Craig" Reply-To: X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382 X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl X-Yahoo-Message-Num: 18123 >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day) >> >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like: >> >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ) >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth." Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" - "hopefully, something is a good Christmas."