From phma@webjockey.net Sat Dec 28 15:53:18 2002 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: Lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_3_0); 28 Dec 2002 23:53:03 -0000 Received: (qmail 82159 invoked from network); 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: from unknown (HELO blackcat.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 28 Dec 2002 17:38:02 -0000 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1001) id E2521E9; Sat, 28 Dec 2002 12:37:53 -0500 (EST) Organization: dis To: Subject: Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon! Date: Sat, 28 Dec 2002 12:37:52 -0500 User-Agent: KMail/1.5 References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200212281237.52502.phma@webjockey.net> From: Pierre Abbat X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 18125 On Friday 27 December 2002 23:53, Craig wrote: > >> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day) > >> > >> Thanks for the Lojban translation. I was wondering what it was! > >> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ > >> Day))? Therefore, shouldn't it be soumething like: > >> > >> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ) > > > >Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to > >mention that you can't use pe like that.) What is meant by "Merry > >Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth." > > Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own > (Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" - > "hopefully, something is a good Christmas." do tolmorji le claraicte .i zu'unai mi roxau naku salci .i ca le cesnunjbe mi gunka tu'a le la .ueb papri .e le skami mu'omi'e pier.