Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_5); 26 Mar 2003 15:01:34 -0000 Received: (qmail 70006 invoked from network); 26 Mar 2003 15:01:33 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 26 Mar 2003 15:01:33 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 26 Mar 2003 15:01:31 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 18yCPD-0002F0-00 for lojban@yahoogroups.com; Wed, 26 Mar 2003 07:01:31 -0800 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 18yCOi-0002CT-00; Wed, 26 Mar 2003 07:01:00 -0800 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 26 Mar 2003 07:00:57 -0800 (PST) Received: from mail0.epfl.ch ([128.178.50.57]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.12) id 18yCOM-0002BF-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 26 Mar 2003 07:00:38 -0800 Received: (qmail 3826 invoked from network); 26 Mar 2003 15:00:35 -0000 Received: from icin2pc76.epfl.ch (HELO ICIN2PC76W) (128.178.158.176) by mail0.epfl.ch with SMTP; 26 Mar 2003 15:00:35 -0000 Message-ID: <004801c2f3a8$74a8f3c0$b09eb280@ic.intranet.epfl.ch> To: References: Subject: [lojban] Re: Alice proofreading Date: Wed, 26 Mar 2003 16:00:35 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1106 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1106 X-archive-position: 4627 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: gregory.dyke@epfl.ch Precedence: bulk X-list: lojban-list X-eGroups-From: "Gregory Dyke" From: "Gregory Dyke" Reply-To: gregory.dyke@epfl.ch X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 19107 Content-Length: 2838 Lines: 100 la xorxes spuda be mi cusku di'e > >pamo'o > >Alice falls down a well: la alis farlu fo lo mutce condi jinto. A jinto is > >something that is a source of some liquid. It certainly isn't a vertical > >shaft. How about {rajytu'u} > > How about {jintyke'a}? A well is a hole in the ground to reach > water, to reach a jinto. If you really feel that it's important to keep the idea of "well" in the lojban then ok. I don't feel it would be any different if it were "shaft" which is what I translated. > > >I don't know how to translate "cupboard", but I'm not impressed by "kabri > >tanxe" > > {kabri vasru}? I don't particularly like {kabri tanxe} either, > but I can't find anything better. No, call it a kitchen container but not a cup container/box. a cupboard is not better identified by having cups > > >why does Alice say {*uo* mi na ba xanka sa'a li'o} I don't get what uo > >means. At first I thought she had reached the end of her fall, but that's > >not the case. > > I don't know, it seemed to me like a completion in the sense that > she is taking stock of the situation. After the fall so far, and > what she has seen and done, she 'stops' to think. What would you > suggest she might say? She says "Well!" in English. I don't know {je'u} maybe? > >After falling like this: {ba lonu farlu tai ti kei} shouldn't it be {tai > >la'edi'u}? > > No, she is not referring to anything that she has just described. > She is referring to "this situation that I'm in". I think that > has to be {ti}. I get it! > matrai (mapti traji) = most appropriate My gi'uste must be dying, I couldn't find {mat} > {i go'i} was meant to translate the "yes". Maybe change > to {iese'i}, "self-agreement"? yep i di'a co'e {le se vorme noi traji le ka melbi lei purdi} this is missing the kei after melbi {le nu denpa fi le cmalu vorme} wouldn't a tu'a be appropriate here? {gi'e xadba pacna le nu facki} I can't help but feel that lojban's less "English" devices should be used here {50% pacna} or something similar {i xamgu fa le nu cusku lu ko mi pinxe li'u} I suppose this should be "It's all very well saying "drink me!", but..." some statement of insatisfaction/annoyance/irony should be added or used to replace xamgu ?s/{lei sampu jivni}/{lei sampu jinvi}/ this sumti is then {no'u}d to other sumti which are {le nu co'e}s. Can a lei be semantically no'ud to le? {[lenu pinxe le vindu] cu li'o fanza da} Surely it does more than annoy/irritate ? In describing the taste as a mixture of things, shouldn't these be "lo'e" why {grutrxananase} but {rutrceraso} what does the latter mean by the way? {i abu ta'e sezystidu lo xamgu mutce} shouldn't this be lo'e? remo'o I love {za'uzra}, I'd just got ready to point out a mistake when I realised it was correct. shouldn't the first {to} have a {sa'a}? mu'o