From ragnarok@pobox.com Mon Mar 17 13:41:03 2003 Return-Path: X-Sender: ragnarok@pobox.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_1); 17 Mar 2003 21:41:03 -0000 Received: (qmail 27927 invoked from network); 17 Mar 2003 21:41:01 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m6.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Mar 2003 21:41:01 -0000 Received: from unknown (HELO smtp.intrex.net) (209.42.192.250) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Mar 2003 21:41:01 -0000 Received: from craig [209.42.200.67] by smtp.intrex.net (SMTPD32-7.13) id A0EA586602A6; Mon, 17 Mar 2003 16:40:58 -0500 To: Subject: RE: [lojban] Re: xruba Date: Mon, 17 Mar 2003 16:41:04 -0500 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 X-Declude-Sender: ragnarok@pobox.com [209.42.200.67] From: "Craig" X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382 X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl X-Yahoo-Message-Num: 19024 >What I meant was Russian "kasha" which sometimes can mean the same as >English paste-like "porridge" but in case of "grechnevaya kasha" (at >least, >cooked in Russian way) certainly is not a paste. In "grechnevaya kasha" >each grain is preserved intact being just softened by boiling. That is why >I chose the word {grudja} for "kasha". This is usually the case with english "porridge" also; IIRC the usual grain is oats (though, at least around here, it is more often called "oatmeal"). However, the water and grains form a rather gluey consistency overall. So I think this is the same thing, just a different consistency because of the differing ingredients.