From pnewton@gmx.de Tue Apr 01 00:31:48 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 01 Apr 2003 00:31:48 -0800 (PST) Received: from postman.arcor-online.net ([151.189.0.87]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 190HBG-0008MZ-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 01 Apr 2003 00:31:43 -0800 Received: from hamwpne1 (pc1-oxfd1-5-cust27.oxfd.cable.ntl.com [62.254.134.27]) (authenticated bits=0) by postman.arcor-online.net (8.12.8/8.12.8) with ESMTP id h318VcEZ058725 for ; Tue, 1 Apr 2003 10:31:39 +0200 (CEST) From: "Philip Newton" Organization: datenrevision GmbH & Co. OHG To: lojban-list@lojban.org Date: Tue, 01 Apr 2003 10:07:34 +0200 MIME-Version: 1.0 Subject: [lojban] le jdaselsku pe lo nunjdajirgau .e lo cesysai Message-ID: <3E8964E6.21679.34364A@localhost> Priority: normal X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v4.02a) Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-description: Mail message body X-archive-position: 4699 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: pnewton@gmx.de Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list With the request for comments on the translation. Apologies in advance for the tortuous construction; I tried to follow the original which is also one long run-on sentence in each case. Format: 1) original, 2) indented translation (to follow the structure, more or less), 3) run-on translation. And a question: the ma'oste I have says for {fe'u}: "end modal selbri" and "elidable terminator", but when I include it, I found that I usually have to terminate with {ku} as well. Why is that? Oh, and one lujvo I should probably explain: cesmi'e: censa+minde: x1 issues to x2 commandment x3 for result x4 (event/state) to happen; x4 is commanded to occur (x1=m1=c1 x2=m2=c2 x3 x4=m3) I couldn't find a place for the order itself in {minde} so I added one. Hence I call a commandment a {te cesmi'e}. {se tinbe} is a command, but as I understand it, it's a command that's obeyed (i.e. there has to be a {lo tinbe} for it). NORALUJV has {midnoi} for "orders, message giving orders", but I only just found it and I don't think it applies particularly well to this, either. Having been commissioned of Jesus Christ, I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. ki'u le nu catni fi tu'a la .iesus.xristos. kei mi jdajirgau do fi'o cmene be le patfu .e le bersa .e le censa pruxi fe'u ku vau .a'o re'e ki'u le nu catni fi tu'a la .iesus.xristos. kei mi jdajirgau do fi'o cmene be le patfu .e le bersa .e le censa pruxi fe'u ku vau .a'o re'e O God, the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this bread to the souls of all those who partake of it, that they may eat in remembrance of the body of thy Son, and witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they are willing to take upon them the name of thy Son, and always remember him and keep his commandments which he has given them; that they may always have his Spirit to be with them. Amen. doi cevn. no'u le cimni patfu do'u mi'a setese cpedu do fi'o cmene be le bersa be do be'o no'u la .iesus.xristos. be'o fe'u ku le nu ko le vi nanba goi ko'a cu cestoldapma vau gi'e cesygau vau seva'u lo ruxse'i be ro lo cpacu be ko'a be'o goi ko'e be'o kei seki'u le nu ko'e citka fi'o morji be fi le xadni be le bersa be do be'o be'o be'o fe'u ku gi'e junri setese jarco do doi cevn. no'u le cimni patfu do'u le du'u ko'e zifre le nu ko'e se'icpa le cmene be le bersa be do be'o goi ko'i be'o gi'e ro roi morji fi ko'i gi'e tinbe lo te cesmi'e noi ko'e pu cesmi'e ko'i ke'a kei kei kei se mu'i le nu le cesru'i pe ko'i roroi zvati vi ko'e kei vau .a'ore'e doi cevn. no'u le cimni patfu do'u mi'a setese cpedu do fi'o cmene be le bersa be do be'o no'u la .iesus.xristos. be'o fe'u ku le nu ko le vi nanba goi ko'a cu cestoldapma vau gi'e cesygau vau seva'u lo ruxse'i be ro lo cpacu be ko'a be'o goi ko'e be'o kei seki'u le nu ko'e citka fi'o morji be fi le xadni be le bersa be do be'o be'o be'o fe'u ku gi'e junri setese jarco do doi cevn. no'u le cimni patfu do'u le du'u ko'e zifre le nu ko'e se'icpa le cmene be le bersa be do be'o goi ko'i be'o gi'e ro roi morji fi ko'i gi'e tinbe lo te cesmi'e noi ko'e pu cesmi'e ko'i ke'a kei kei kei se mu'i le nu le cesru'i pe ko'i roroi zvati vi ko'e kei vau .a'ore'e O God, the Eternal Father, we ask thee in the name of thy Son, Jesus Christ, to bless and sanctify this wine to the souls of all those who drink of it, that they may do it in remembrance of the blood of thy Son, which was shed for them; that they may witness unto thee, O God, the Eternal Father, that they do always remember him, that they may have his Spirit to be with them. Amen. doi cevn. no'u le cimni patfu do'u mi'a setese cpedu do fi'o cmene be le bersa be do be'o no'u la .iesus.xristos. be'o fe'u ku le nu ko le vi vanju goi ko'a cu cestoldapma vau gi'e cesygau vau seva'u lo ruxse'i be ro lo pinxe be ko'a be'o goi ko'e be'o kei seki'u le nu ko'e zukte fi'o morji be fi le ciblu be le bersa be do be'o goi ko'i be'o noi pu rinci seva'u ko'e ku'o ku be'o fe'u ku seki'u le nu ko'e junri setese jarco do doi cevn. no'u le cimni patfu do'u le du'u ko'e ro roi morji fi ko'i kei kei kei se mu'i le nu le cesru'i pe ko'i zvati vi ko'e kei vau .a'ore'e doi cevn. no'u le cimni patfu do'u mi'a setese cpedu do fi'o cmene be le bersa be do be'o no'u la .iesus.xristos. be'o fe'u ku le nu ko le vi vanju goi ko'a cu cestoldapma vau gi'e cesygau vau seva'u lo ruxse'i be ro lo pinxe be ko'a be'o goi ko'e be'o kei seki'u le nu ko'e zukte fi'o morji be fi le ciblu be le bersa be do be'o goi ko'i be'o noi pu rinci seva'u ko'e ku'o ku be'o fe'u ku seki'u le nu ko'e junri setese jarco do doi cevn. no'u le cimni patfu do'u le du'u ko'e ro roi morji fi ko'i kei kei kei se mu'i le nu le cesru'i pe ko'i zvati vi ko'e kei vau .a'ore'e mu'o mi'e .filip. -- filip.niutyn.