From pnewton@gmx.de Mon Jun 30 00:33:01 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 30 Jun 2003 00:33:03 -0700 (PDT) Received: from postman1.arcor-online.net ([151.189.0.187] helo=postman.arcor.de) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19Wt9g-0005ZK-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 30 Jun 2003 00:32:52 -0700 Received: from hamwpne1 ([212.13.198.90]) (authenticated bits=0) by postman.arcor.de (8.12.9/8.12.9) with ESMTP id h5U7Wi2I012435 for ; Mon, 30 Jun 2003 09:32:47 +0200 (MEST) From: "Philip Newton" Organization: datenrevision GmbH & Co. OHG To: lojban-list@lojban.org Date: Mon, 30 Jun 2003 09:31:28 +0200 MIME-Version: 1.0 Subject: [lojban] Re: {WebMaster} Site Update: New translatable files. Message-ID: <3F000370.14141.360ECE@localhost> Priority: normal In-reply-to: <0HH8000E9T65GR@mxout2.netvision.net.il> X-mailer: Pegasus Mail for Windows (v4.02a) Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-description: Mail message body X-archive-position: 5775 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: pnewton@gmx.de Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On 29 Jun 2003 at 14:25, Adam Raizen wrote: > The text to be translated should not be broken up like that. In other > words, instead of asking the translator to translate "Robin Turner > and Nick Nicholas's", "Lojban For Beginners", and "lessons.", it > should ask for one translation of "Robin Turner and Nick Nicholas's href="http://ptolemy.tlg.uci.edu/~opoudjis/lojbanbrochure/lessons/book1.html">Lojban > For Beginners lessons." Yes, please please please. I see there is a similar inconsistency where "duplicate" translations are merged. I just came across this while looking at advanced.html, which has "The / Diagrammed Summary'' / of Lojban Grammar" and "The / jbovlaste dictionary inferface, / a way to browse and enter lojban word definitions". Since both bullet points start with "The", they were merged. At least, that's what I assume happened; at any rate, there's only one translation string for "The". This is bad for languages with more than one definite article -- for example, in Germany, "The diagrammed summary" becomes something like "*Die* Zusammenfassung mit Diagrammen" while "The dictionary interface" becomes "*Das* Wörterbuch-Interface". The two incidences of "The" have to be translated differently. It would be very good if whole sentences were available to be translated, including HTML tags if necessary. That makes it less likely to have duplicates wrongly merged and makes it easier for translators to re-arrange sentence word order. mu'o mi'e .filip. -- filip.niutyn.