From lojban-out@lojban.org Sun Jun 29 02:04:44 2003 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 51160 invoked from network); 29 Jun 2003 09:04:44 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m4.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Jun 2003 09:04:44 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Jun 2003 09:04:44 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 19WY71-0008BH-00 for lojban@yahoogroups.com; Sun, 29 Jun 2003 02:04:43 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([204.152.186.175]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19WY6l-0008Af-00; Sun, 29 Jun 2003 02:04:27 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 29 Jun 2003 02:04:25 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 19WY5A-00089x-00 for lojban-list@lojban.org; Sun, 29 Jun 2003 02:02:48 -0700 Date: Sun, 29 Jun 2003 02:02:47 -0700 To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: {WebMaster} Site Update: New translatable files. Message-ID: <20030629090246.GB15463@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <0HH700HMYQHK1X@mxout4.netvision.net.il> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <0HH700HMYQHK1X@mxout4.netvision.net.il> User-Agent: Mutt/1.5.4i X-archive-position: 5768 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org Precedence: bulk X-list: lojban-list X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 20248 On Sun, Jun 29, 2003 at 12:27:17AM +0200, Adam Raizen wrote: > There seems to be a problem with the way phrases are broken up > according to the structure of the English. I was translating into > Esperanto, and I came across the phrase in beginners.html "Robin > Turner and Nick Nicholas's Lojban For Beginners lessons.", which > is broken up around the hyperlink at "Lojban For Beginners". In > Esperanto, the phrase which translates "Robin Turner and Nick > Nicholas's" must come after the name of the work. I suppose that > one could translate "Robin Turner and Nick Nicholas's" as "La > lecionoj" and "lessons." as "de Robin Turner kaj Nick Nicholas.", Yes, that is exactly what I would expect. > but that won't work in all circumstances and is liable to break if > you change things. I can't even imagine how to fix that problem. Suggestions? > Also the Hebrew version is displayed incorrectly; I think because > browsers assume that it is ltr text instead of rtl, even with > explicitly including the Unicode rtl sign, so if you have a chance > to add a dir tag to be translated, it would be helpful. I don't understand what you are asking for. -Robin -- Me: http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin. "but I'm not stupid and people are not stupid who think samely with me" -- from an actual, real, non-spam mail sent to webmaster@lojban.org http://www.lojban.org/ *** .i cimo'o prali .ui