From mark@kli.org Mon Jun 02 08:09:41 2003 Return-Path: X-Sender: mark@kli.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 17774 invoked from network); 2 Jun 2003 15:09:38 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m1.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Jun 2003 15:09:38 -0000 Received: from unknown (HELO pi.meson.org) (66.134.26.207) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Jun 2003 15:09:37 -0000 Received: (qmail 21638 invoked from network); 2 Jun 2003 15:09:36 -0000 Received: from unknown (HELO kli.org) (@192.168.1.101) by pi.meson.org with SMTP; 2 Jun 2003 15:09:36 -0000 Message-ID: <3EDB68AD.2060408@kli.org> Date: Mon, 02 Jun 2003 11:09:33 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312 X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: Pierre Abbat Cc: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] le pareremo'o selsa'a References: <200306012314.57459.phma@webjockey.net> <3EDB5F40.1010100@kli.org> <200306021055.54741.phma@webjockey.net> In-Reply-To: <200306021055.54741.phma@webjockey.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit From: "Mark E. Shoulson" X-Yahoo-Group-Post: member; u=3263785 X-Yahoo-Profile: seqram2 X-Yahoo-Message-Num: 20039 Pierre Abbat wrote: >On Monday 02 June 2003 10:29, Mark E. Shoulson wrote: > > >>The tense is currently called "present tense" but it's really a >>participle (can be used as a noun or adjective) and has an imperfective >>meaning. I always understood the verse to be metaphorical, that our >>legs were *standing* (upright/proud/etc) while in your gates. *If* you >>want to have that meaning (and I'm not saying you should), there's >>always .o'a. If the emphasis is there, again, one could have lo jamfu >>cu sanli. >> >> > >I meant the construction "`omdot hayu" as opposed to just "`omdot". The only >other place I remember seeing a construction like that is in the Aramaic >part, e.g. Daniel 7:9 "chazeh haweit" "I was beholding". > Mmm... Well, at least in Modern Hebrew it is quite well-used, and it's very common in Mishnaic Hebrew as well (cf. the common construction "hu hayah 'omer"/"he used to say...") Now, Biblical references... those are harder to find, mainly because they're not just popping into my head screaming, as they usually do. Um. Exod:19:15: "heyu n'qiyim lishloshet yamim" Num:9:6: "vayihi 'anashim 'asher hayu t'me`im l'nefesh 'adam" (this is a better example) Josh:5:7: "ki `arelim hayu" I could probably find others (this was done by searching for space-heh-yud-vav-space and seeing what sense it made, and giving up after finding three) ~mark