From kd5bjo@yahoo.com Wed Jul 09 22:16:04 2003 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 09 Jul 2003 22:16:04 -0700 (PDT) Received: from web40410.mail.yahoo.com ([66.218.78.107]) by digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.12) id 19aTmf-0005Ig-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 09 Jul 2003 22:15:57 -0700 Message-ID: <20030710051527.91503.qmail@web40410.mail.yahoo.com> Received: from [4.64.87.254] by web40410.mail.yahoo.com via HTTP; Wed, 09 Jul 2003 22:15:27 PDT Date: Wed, 9 Jul 2003 22:15:27 -0700 (PDT) From: Eric Sumner Subject: [lojban] Re: "Game", "Player" To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 5838 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: kd5bjo@yahoo.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list > Game in this sense is usually keinritli. I would say a player of one is > simply a kelci. Thank you, I would never have found this myself. That reduces the translated sentence considerably. It is now {le kelci cu troci leka ricfu kei lenu tervecnu gi'a jbera gi'a vecnu vau le se ponse kei}. Does this seem correct? .eric. __________________________________ Do you Yahoo!? SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month! http://sbc.yahoo.com