From ragnarok@pobox.com Mon Jul 14 13:51:51 2003 Return-Path: X-Sender: ragnarok@pobox.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 45825 invoked from network); 14 Jul 2003 20:51:50 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 14 Jul 2003 20:51:50 -0000 Received: from unknown (HELO smtp.intrex.net) (209.42.192.250) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 14 Jul 2003 20:51:49 -0000 Received: from craig [209.42.200.92] by smtp.intrex.net (SMTPD32-7.13) id A7E110690200; Mon, 14 Jul 2003 16:51:45 -0400 To: Subject: RE: [lojban] xabnero Date: Mon, 14 Jul 2003 16:51:46 -0400 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: <20030509154105.GN4197@skunk.reutershealth.com> Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 X-Declude-Sender: ragnarok@pobox.com [209.42.200.92] From: "Craig" X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382 X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl X-Yahoo-Message-Num: 20362 While looking through my archives for an old message, I stumbled across the following, which was not adequately answered. And yes, I did find the message I wanted. >> In the recipe, I wrote {xabnero} for a type of kapsiku (a variety of C. >> chinense, which is a misnomer as all species are from the Americas. I suspect >> the name was originally applied to a chili used in Chinese cooking). Which >> spelling is right: xabnero, xabniero, abnero, abniero, or something else? A) The Chile Japonés is a variety of pepper of this species; it is so named because after being imported from Mexico it became a staple of Sichuan cuisine. B) I'd go with "abnero". >Whatever you decide is right. I suppose this is the haban~ero? >(Which is named after Havana, Cuba.) It is not the habañero but the habanero. The name comes from the Cuban capital city, which is La Habana in Spanish - not Havana or Havaña. It would be the habañero if the city were named La Habaña, but it isn't. There is no tilde there. Many Americans just assume that Spanish words with N's in them really mean to have Ñ's instead. -- mi'e kreig daniyl "btw, did I mention i'm a sentient AI?" -carbon