From eks2@york.ac.uk Thu Jul 31 00:22:09 2003 Return-Path: X-Sender: eks2@york.ac.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 1005 invoked from network); 31 Jul 2003 07:22:09 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m5.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Jul 2003 07:22:09 -0000 Received: from unknown (HELO n15.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.70) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Jul 2003 07:22:09 -0000 Received: from [66.218.67.141] by n15.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 31 Jul 2003 07:22:09 -0000 Date: Thu, 31 Jul 2003 07:22:08 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: le dei bangu Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 949 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "Evgeni Sklyanin" X-Originating-IP: 195.208.36.165 X-Yahoo-Group-Post: member; u=71790832 X-Yahoo-Profile: sklyanin X-Yahoo-Message-Num: 20496 coi rodo A very promising rusko jbopre, Aleksei Ryzhov from Moscow (unfortunately he has problems with a regular Internet access), has recently puzzled me with an interesting question. In search for an alternative Lojban logo he proposed "Let the language of this phrase be our language" and tried to translate it like this: e'usai lu'edei bangu ma'a (aiming at the most laconic expression using self-referencing pro-sumti {dei}). I doubt that {lu'e dei} can take the 1st place of {bangu}. My understanding is that {lu'e dei} is the text itself and not a language. My attempts of translation: The most precise but a bit too long: e'usai le bangu be fi dei cu bangu ma'a A shorter version: e'usai le dei bangu cu bangu ma'a (I could not avoid repeating {bangu} - is that possible?) The shortest one but maybe too vague: e'usai tu'a dei bangu ma'a or: e'usai dei jai bangu ma'a Comments? mi'e .evgenis.