From a.rosta@lycos.co.uk Mon Jul 21 15:10:19 2003 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 12235 invoked from network); 21 Jul 2003 22:10:21 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m8.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 21 Jul 2003 22:10:21 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (64.81.49.134) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 21 Jul 2003 22:10:19 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 19eirK-0008CE-00 for lojban@yahoogroups.com; Mon, 21 Jul 2003 15:10:18 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([64.81.49.134]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19eirE-0008Bq-00; Mon, 21 Jul 2003 15:10:12 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 21 Jul 2003 15:10:10 -0700 (PDT) Received: from lmsmtp01.st1.spray.net ([212.78.202.111]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19eiqy-0008BE-00 for lojban-list@lojban.org; Mon, 21 Jul 2003 15:09:56 -0700 Received: from oemcomputer (host81-7-54-182.surfport24.v21.co.uk [81.7.54.182]) by lmsmtp01.st1.spray.net (Postfix) with ESMTP id 7F43C1E7A5 for ; Tue, 22 Jul 2003 00:09:24 +0200 (MEST) Message-ID: <00c201c34fd4$c1d79ce0$55350751@oemcomputer> To: References: <20030721124740.U72693-100000@granite.thestonecutters.net> Subject: [lojban] Re: le du (was: use of ko'a) Date: Mon, 21 Jul 2003 23:09:25 +0100 Organization: Livagian Consulate MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2615.200 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 X-archive-position: 5944 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: a.rosta@lycos.co.uk Precedence: bulk X-list: lojban-list From: "And Rosta" Reply-To: a.rosta@lycos.co.uk X-Yahoo-Group-Post: member; u=122260811 X-Yahoo-Profile: andjamin X-Yahoo-Message-Num: 20426 xod: > On Mon, 21 Jul 2003, And Rosta wrote: > > > {le du} is a perfectly acceptable translation of "they". The question is: > > is unbound ko'a meaningless, or is it equivalent to {le du}. > > How do you use le du? As a specific reference without any identificatory description -- much like English "them". ==And.