From ragnarok@pobox.com Wed Jul 09 22:25:19 2003 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 95303 invoked from network); 10 Jul 2003 05:25:18 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 10 Jul 2003 05:25:18 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 10 Jul 2003 05:25:18 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12) id 19aTvi-0005Md-00 for lojban@yahoogroups.com; Wed, 09 Jul 2003 22:25:18 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([204.152.186.175]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19aTvA-0005MI-00; Wed, 09 Jul 2003 22:24:44 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 09 Jul 2003 22:24:41 -0700 (PDT) Received: from smtp.intrex.net ([209.42.192.250]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19aTv0-0005M6-00 for lojban-list@lojban.org; Wed, 09 Jul 2003 22:24:34 -0700 Received: from craig [209.42.200.92] by smtp.intrex.net (SMTPD32-7.13) id A877DF60274; Thu, 10 Jul 2003 01:24:07 -0400 To: Subject: [lojban] Re: "Game", "Player" Date: Thu, 10 Jul 2003 01:24:25 -0400 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 In-Reply-To: <20030710051527.91503.qmail@web40410.mail.yahoo.com> Importance: Normal X-Declude-Sender: ragnarok@pobox.com [209.42.200.92] X-archive-position: 5839 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: ragnarok@pobox.com Precedence: bulk X-list: lojban-list From: "Craig" Reply-To: ragnarok@pobox.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=48763382 X-Yahoo-Profile: kreig_daniyl X-Yahoo-Message-Num: 20320 >> Game in this sense is usually keinritli. I would say a player of one is >> simply a kelci. >Thank you, I would never have found this myself. That reduces the translated >sentence considerably. It is now {le kelci cu troci leka ricfu kei lenu >tervecnu gi'a jbera gi'a vecnu vau le se ponse kei}. Does this seem correct? le se ponse seems to imply "stuff they own" rather than "property" in the Monopoly sense. And, outside of Strip Monopoly, my shirt is not on the line, cool as it may be. I don't know what to replace it with, and I see no other problems. Since it is almost 1:30 and I ought to be asleep, this does not guarantee that they don't exist, but I don't think they do. -- mi'e kreig daniyl "best case scenario: free ice cream for all. worst case scenario: world war 3-27" -carbon