From jjllambias2000@yahoo.com.ar Wed Jul 23 05:59:05 2003 Return-Path: X-Sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 47612 invoked from network); 23 Jul 2003 12:59:04 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m16.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 23 Jul 2003 12:59:04 -0000 Received: from unknown (HELO n22.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.78) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 23 Jul 2003 12:59:04 -0000 Received: from [66.218.66.122] by n22.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 23 Jul 2003 12:59:04 -0000 Date: Wed, 23 Jul 2003 12:59:02 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: use of ko'a Message-ID: In-Reply-To: <000e01c3510b$9b5c1860$fe7aa8c0@ONEOF> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1025 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "jjllambias2000" X-Originating-IP: 200.49.74.2 X-Yahoo-Group-Post: member; u=142311107 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 20444 la ctefan cusku di'e > And Rosta wrote: > > Translate English "They went." I can see two ways: > > 1. ko'a klama > > 2. le du cu klama > > Neither uses anaphora, and I cannot see any way of using anaphora. > > You can use a description though: > > - le za'emei cu klama > > Which is better since it translates the plurality of they into lojban. If the plurality is important, one can use {le za'u du} or {lei za'u du} too. In fact, {lei za'u du} is probably closer to "they" because {le za'umei} means "each of the more-than-one-somes" whereas {lei za'u du} is just the one more-than-one-some. If you want "they" as in "each of them" then {le za'umei} won't do and you have to use {le za'u du} (or {le za'u da}). > You could also use {da} or a BY. cmavo if you have some idea how to call > THEM. You can always use {le su'o da} instead of {le du}, but it is longer. I'm not sure about BY cmavo without an antecedent. I suppose they would work just as well as the ko'a series. mu'o mi'e xorxes