From mathmaniac@hanmail.net Wed Sep 17 18:15:36 2003 Return-Path: X-Sender: mathmaniac@hanmail.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 71553 invoked from network); 18 Sep 2003 01:15:35 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 18 Sep 2003 01:15:35 -0000 Received: from unknown (HELO n33.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.101) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 18 Sep 2003 01:15:35 -0000 Received: from [66.218.67.132] by n33.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 18 Sep 2003 01:15:35 -0000 Date: Thu, 18 Sep 2003 01:15:33 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Daniel 12:4 Message-ID: In-Reply-To: <20030916162507.10196.qmail@web41902.mail.yahoo.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 858 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "sshiskom" X-Originating-IP: 143.248.205.99 X-Yahoo-Group-Post: member; u=122399845 X-Yahoo-Profile: sshiskom X-Yahoo-Message-Num: 20693 xorxes wrote: > la sanxiyn cusku di'e > > doi daniel. > > ze'apu le fanmo cedra > > ko mipri de'u gi'e gasnu le nu stela le cukta > > .i so'i prenu ba klama .ije le ka djuno cu zenba > I'm wondering about {le nu stela le cukta}. Does that mean > that the book is locked, or only that it has a lock? The > problem is that the definition says x1 is "for" sealing x2. > Is {ca ca'a stela} "x1 is actually sealing x2"? I don't know. Anybody knows, or have any strong opinion? "you shall cause it, that something is for sealing the book." It's ridiculous, but it sounds like that I should "prepare" the seal, and actually sealing is another matter. By the way, the phrase /gasnu lenu/ feels quite natural to me, in that it parallels Korean /-ge ha/. Except that, inside NU I cannot use /cu/, so usually I need more terminators. mi'e sanxiyn.