Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 5362 invoked from network); 30 Nov 2003 01:26:09 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 30 Nov 2003 01:26:09 -0000 Received: from unknown (HELO blackcat.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 30 Nov 2003 01:26:09 -0000 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1001) id F03A84DFB; Sun, 30 Nov 2003 01:26:07 +0000 (UTC) Organization: dis To: lojban@yahoogroups.com Subject: lo jmina Date: Sat, 29 Nov 2003 20:26:06 -0500 User-Agent: KMail/1.5 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200311292026.06993.phma@webjockey.net> X-eGroups-Remote-IP: 208.150.110.21 From: Pierre Abbat X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 21300 Content-Length: 353 Lines: 12 The last line of the page is {lo jmina poi mi'o na za'ure'u viska}. That means "an adder whom we will not see again". IIRR the French is "Encore un qu'on ne reverra plus...". Should it be "lo seljmina poi ..." or "lo ji'a prenu poi..."? phma -- .i toljundi do .ibabo mi'afra tu'a do .ibabo damba do .ibabo do jinga .icu'u la ma'atman.