From mr_ekted@hotmail.com Mon Nov 03 02:18:28 2003 Return-Path: X-Sender: mr_ekted@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 54649 invoked from network); 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m2.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from unknown (HELO n1.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.64) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 3 Nov 2003 10:18:27 -0000 Received: from [66.218.67.251] by n1.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 03 Nov 2003 10:18:27 -0000 Date: Mon, 03 Nov 2003 10:18:23 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: lo/loi Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 711 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "Mr Ekted" X-Originating-IP: 24.31.144.104 X-Yahoo-Group-Post: member; u=59398656 X-Yahoo-Profile: mr__ekted X-Yahoo-Message-Num: 21019 I've been working through the lojban lessons, and I have a question about translating the following sentence: "No more than 15% of Buddhists eat meat." The answer page says it's: "su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu" But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle difference meaning that I am not understanding? Also what about this: "su'e pipamu ro budjo cu citka lo rectu"