From lojban-out@lojban.org Sun Mar 28 18:08:48 2004 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 29121 invoked from network); 29 Mar 2004 02:08:45 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 29 Mar 2004 02:08:45 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.81.49.134) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 29 Mar 2004 02:08:47 -0000 Received: from lojban-out by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.30) id 1B7mCg-0002c3-FY for lojban@yahoogroups.com; Sun, 28 Mar 2004 18:08:42 -0800 Received: from dsl081-049-134.sfo1.dsl.speakeasy.net ([64.81.49.134] helo=chain.digitalkingdom.org) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.30) id 1B7mBL-0001yT-Pn; Sun, 28 Mar 2004 18:07:19 -0800 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sun, 28 Mar 2004 18:07:16 -0800 (PST) Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.30) id 1B7mBD-0001y7-5r for lojban-list@lojban.org; Sun, 28 Mar 2004 18:07:11 -0800 Date: Sun, 28 Mar 2004 18:07:11 -0800 Message-ID: <20040329020711.GL6569@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <200403281403.04005.phma@webjockey.net> <20040328191009.GG6569@digitalkingdom.org> <200403282052.13196.phma@webjockey.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <200403282052.13196.phma@webjockey.net> User-Agent: Mutt/1.5.5.1+cvs20040105i X-archive-position: 7383 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-list: lojban-list To: lojban@yahoogroups.com X-eGroups-Remote-IP: 64.81.49.134 X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org Subject: [lojban] Re: another sentence to try the parser on X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 21857 On Sun, Mar 28, 2004 at 08:52:13PM -0500, Pierre Abbat wrote: > On Sunday 28 March 2004 14:10, Robin Lee Powell wrote: > > > I can't see what this genstura is good for, except to translate > > > the King's remarks at the beginning of the chapter. > > > > It's actually just a side effect of being able to use 'naku' in > > general. > > {naku} can also be the object of a preposition or a tense marker, > which likewise makes no sense: > > mi viska sera'a naku le gerku .i canaku mi klama le zarci I would read that as "zi'o", myself. > {le gerku be naku cu klama le panka} is also grammatical, but it > should be, since {le gerku be naku} is just {gerku naku} turned into a > sumti. What does "gerku naku" mean then? I can't remember. -Robin -- Me: http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin. "Constant neocortex override is the only thing that stops us all from running out and eating all the cookies." -- Eliezer Yudkowsky http://www.lojban.org/ *** .i cimo'o prali .ui