From xeubie@hotmail.com Thu Mar 25 16:03:27 2004 Return-Path: X-Sender: xeubie@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 58031 invoked from network); 25 Mar 2004 23:43:47 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 25 Mar 2004 23:43:47 -0000 Received: from unknown (HELO n31.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.99) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 25 Mar 2004 23:43:42 -0000 Received: from [66.218.67.170] by n31.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 25 Mar 2004 23:42:33 -0000 Date: Thu, 25 Mar 2004 23:42:33 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: In-Reply-To: <200403250748.31923.phma@webjockey.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 978 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster X-eGroups-Remote-IP: 66.218.66.99 From: "la_okus" X-Originating-IP: 69.162.47.2 Subject: Messed up zi'o usage (Re:lanzu usage) X-Yahoo-Group-Post: member; u=170795535 X-Yahoo-Profile: la_okus X-Yahoo-Message-Num: 21812 --- Pierre Abbat wrote: > As to "zi'o", the example given is incorrect. > "zi'o lanzu so'i dzena le'e ponjo" actually > means "There are many ancestors who > are familially related to a stereotypically > Japanese way of being a family, not > necessarily the same way for each elder, > and without necessarily being in an actual > family." A better way to say what okus > meant is "le'e ponjo cu lanzu so'i dzena", or > "lo ponjo cu te lanzu fi le'e lanzu fe so'i dzena". lanzu without x1 should be something like "x1 is/are part of a family of standard x2". Many elders are part of a stereotypically japanese type of family. le'e ponjo cu lanzu so'i dzena The stereotypically japanese thing is a family with many elders. I would prefer this one if only for simplicity. I can't tell if it is any better (I'm really reaching the limits of my mother tongue). BTW what's up with your second example? lo ponjo and le'e lanzu are both in x3... mu'omi'e .okus.