From jjllambias2000@yahoo.com.ar Tue Mar 30 10:21:27 2004 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 52472 invoked from network); 30 Mar 2004 18:21:26 -0000 Received: from unknown (66.218.66.167) by m17.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 30 Mar 2004 18:21:26 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.81.49.134) by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 30 Mar 2004 18:21:26 -0000 Received: from lojban-out by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.30) id 1B8NrZ-0000Ca-5Q for lojban@yahoogroups.com; Tue, 30 Mar 2004 10:21:25 -0800 Received: from dsl081-049-134.sfo1.dsl.speakeasy.net ([64.81.49.134] helo=chain.digitalkingdom.org) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.30) id 1B8NpQ-0006rk-0j; Tue, 30 Mar 2004 10:19:12 -0800 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 30 Mar 2004 10:19:08 -0800 (PST) Received: from web41902.mail.yahoo.com ([66.218.93.153]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.30) id 1B8NpF-0006O5-1t for lojban-list@lojban.org; Tue, 30 Mar 2004 10:19:01 -0800 Message-ID: <20040330181827.71224.qmail@web41902.mail.yahoo.com> Received: from [200.49.74.2] by web41902.mail.yahoo.com via HTTP; Tue, 30 Mar 2004 10:18:27 PST Date: Tue, 30 Mar 2004 10:18:27 -0800 (PST) In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20040330101942.030a6df0@pop.east.cox.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-archive-position: 7409 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar X-list: lojban-list To: lojban@yahoogroups.com X-eGroups-Remote-IP: 64.81.49.134 From: Jorge "Llambías" Reply-To: jjllambias2000@yahoo.com.ar Subject: [lojban] Occam's Razor X-Yahoo-Group-Post: member; u=142311107 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 21883 la lojbab cusku di'e > The classic example of tense-ke before a gek is in the brochure translation > of Occam's razor. The brochure has: > As an example of Lojban, Occam's Razor ("The simplest > explanation is usually the best.") may be translated: > > roda poi velciksi ku'o so'eroi ke ganai sampyrai gi xagrai > All somethings-which-are-explanations mostly-are > (if superlatively-simple then superlatively-good). Isn't this backwards? Shouldn't it rather be: so'eroiku ro velciksi ganai sampyrai gi xagrai In most cases, each explanation is if simplest then best. In most cases, the simplest explanation is the best. Otherwise, instead of considering for most cases all explanations, we are considering for each explanation, most times where it may apply? mu'o mi'e xorxes __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time. http://taxes.yahoo.com/filing.html