From lojban-out@lojban.org Tue Apr 27 15:03:42 2004 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 45817 invoked from network); 27 Apr 2004 22:03:38 -0000 Received: from unknown (66.218.66.172) by m14.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Apr 2004 22:03:37 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.81.49.134) by mta4.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Apr 2004 22:03:37 -0000 Received: from lojban-out by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.31) id 1BIafw-0006K6-1j for lojban@yahoogroups.com; Tue, 27 Apr 2004 15:03:36 -0700 Received: from dsl081-049-134.sfo1.dsl.speakeasy.net ([64.81.49.134] helo=chain.digitalkingdom.org) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.31) id 1BIaf5-0006Iw-Kz; Tue, 27 Apr 2004 15:02:43 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 27 Apr 2004 15:02:38 -0700 (PDT) Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.31) id 1BIaes-0006Ia-7G for lojban-list@lojban.org; Tue, 27 Apr 2004 15:02:30 -0700 Date: Tue, 27 Apr 2004 15:02:30 -0700 Message-ID: <20040427220230.GD19713@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org References: <200404112152.46914.phma@webjockey.net> <20040427053805.GL19713@digitalkingdom.org> <200404271327.14954.phma@webjockey.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <200404271327.14954.phma@webjockey.net> User-Agent: Mutt/1.5.5.1+cvs20040105i X-archive-position: 7584 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-list: lojban-list To: lojban@yahoogroups.com X-eGroups-Remote-IP: 64.81.49.134 X-eGroups-From: Robin Lee Powell From: Robin Lee Powell Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org Subject: [lojban] Re: le cmalu bloti X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790 X-Yahoo-Profile: lojban_out X-Yahoo-Message-Num: 22056 On Tue, Apr 27, 2004 at 01:27:14PM -0400, Pierre Abbat wrote: > On Tuesday 27 April 2004 01:38, Robin Lee Powell wrote: > > On Sun, Apr 11, 2004 at 09:52:46PM -0400, Pierre Abbat wrote: > > > .i ko'a ca'o ze'a litru > > > la tumlyselsruri xamsi > > > .a'oi .a'oi > > > > It was for a while travelling > > The inland? sea > > Ahoy! Ahoy! > > They left for a long voyage > On the Mediterranean Sea. > ({ko'a} refers to the crew. Oh! OK, that makes sense. > I had no room for {go'i}. Right. > Should {ze'a} be {ze'u}?) Yes. > > > .i jeftu be li mu bi'o xa > > > .i lei cidja cu se xaksu > > > .a'oi .a'oi > > > > For five or six weeks > > The food was gone > > Ahoy! Ahoy! > > At the end of five to six weeks. ba'o xa ji'i moi jeftu, maybe? > (The Lojban sounds like the whole trip took five to six weeks, and at > some unspecified time they ran out of food. Again, I ran out of > syllables.) Boy, do I know the feeling. My song translations include such lovely tidbits as "xamsi lacpu mi" for "Ocean pulls me close". > > > .i le ka se citka cu funca > > > le tordu sastu'u lacpu > > > .a'oi .a'oi > > > > Getting food is due to the luck of > > the short reed puller > > Ahoy! Ahoy! > > They pulls the short straw > To know who would be eaten. > (The French has an ungrammatical liaison, which might be translated as an > extra hyphen-letter, but I didn't.) Aaaaah. I was wondering about that. You dont have room for tordu sastu'u te benji, more's the pity. > > > .i le ci'onrai cu se funca > > > .ija'ebo citka ko'e > > > .a'oi .a'oi > > > > The youngest have luck > > There for eat it > > Ahoy! Ahoy! > > The youngest is lucky, > So he is eaten. That's about what I meant, yeah. > > > .i ca'o le nu casnu tai kei > > > ko'e parkla le zgabaktu > > > .a'oi .a'oi > > > > During the method discussion > > he climbed to the crow's nest > > Ahoy! Ahoy! > > While they were thus discussing Right; I always forget that usage of tai. > > > .iku'i ko'e ru'u zgana > > > lo ve'u vi'a bonxamsi > > > .a'oi .a'oi > > > > But he all around saw > > The wide, flat, foaming? sea > > Ahoy! Ahoy! > > Waving (boxna). That's more or less what I meant. > > > mi zergau .inaja ko fraxu > > > .i ko citka fanta li'u > > > .a'oi .a'oi > > > > I am a criminal, but you must forgive! > > Prevent the eating!" > > Ahoy! Ahoy! > > If I have sinned, then forgive. *Oh*. I have a hard time with naja, but 'ko fraxu' isn't much of request to me. You don't have the syllables to fix it, though. > > > .i di'u zdile be do lisri > > > .inaja ke'urta'a do > > > .a'oi .a'oi > > > > That is what's funny in this story > > Only if repeatedly heard by you > > Ahoy! Ahoy! > > If this story amuses you > I'll say it again. Again, me and naja. Overall, I think that went rather well. -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin. "Many philosophical problems are caused by such things as the simple inability to shut up." -- David Stove, liberally paraphrased. http://www.lojban.org/ *** loi pimlu na srana .i ti rokci morsi