From phma@webjockey.net Tue Apr 27 10:27:21 2004 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 12212 invoked from network); 27 Apr 2004 17:27:20 -0000 Received: from unknown (66.218.66.167) by m22.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Apr 2004 17:27:20 -0000 Received: from unknown (HELO blackcat.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Apr 2004 17:27:19 -0000 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1001) id 67D6D4606; Tue, 27 Apr 2004 17:27:16 +0000 (UTC) Organization: dis To: lojban@yahoogroups.com Date: Tue, 27 Apr 2004 13:27:14 -0400 User-Agent: KMail/1.5 References: <200404112152.46914.phma@webjockey.net> <20040427053805.GL19713@digitalkingdom.org> In-Reply-To: <20040427053805.GL19713@digitalkingdom.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Message-Id: <200404271327.14954.phma@webjockey.net> X-eGroups-Remote-IP: 208.150.110.21 From: Pierre Abbat Subject: Re: [lojban] Re: le cmalu bloti X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 22053 On Tuesday 27 April 2004 01:38, Robin Lee Powell wrote: > On Sun, Apr 11, 2004 at 09:52:46PM -0400, Pierre Abbat wrote: > > Here's a translation of a French folk song: > > Which I don't know at all, so. I will not attempt to preserve meter. > > > ni'o le bi'u cmalu bloti > > ze'epu naku xe klama > > .a'oi .a'oi > > A small boat > Forever it was not a vehicle > Ahoy! Ahoy! There was a small boat Which had never been sailed. > > .i ko'a ca'o ze'a litru > > la tumlyselsruri xamsi > > .a'oi .a'oi > > It was for a while travelling > The inland? sea > Ahoy! Ahoy! They left for a long voyage On the Mediterranean Sea. ({ko'a} refers to the crew. I had no room for {go'i}. Should {ze'a} be=20 {ze'u}?) > > .i jeftu be li mu bi'o xa > > .i lei cidja cu se xaksu > > .a'oi .a'oi > > For five or six weeks > The food was gone > Ahoy! Ahoy! At the end of five to six weeks. (The Lojban sounds like the whole trip took five to six weeks, and at some= =20 unspecified time they ran out of food. Again, I ran out of syllables.) > > .i le ka se citka cu funca > > le tordu sastu'u lacpu > > .a'oi .a'oi > > Getting food is due to the luck of > the short reed puller > Ahoy! Ahoy! They pulls the short straw To know who would be eaten. (The French has an ungrammatical liaison, which might be translated as an=20 extra hyphen-letter, but I didn't.) > > .i le ci'onrai cu se funca > > .ija'ebo citka ko'e > > .a'oi .a'oi > > The youngest have luck > There for eat it > Ahoy! Ahoy! The youngest is lucky, So he is eaten. (The version I translated has "serait mang=E9". Another version has "fut=20 d=E9sign=E9", which would be {cuxna} instead of {citka}.) > > .i ko'a casnu le terjukpa > > be le malselfunca nanla > > .a'oi .a'oi > > It discussed the recipe > for cooking the unlucky boy > Ahoy! Ahoy! > > > .i darlu le nu rasyjukpa > > .i djica le nu frikasa > > .a'oi .a'oi > > Argued for frying > Wanted to fricasee (sp?) > Ahoy! Ahoy! > > > .i ca'o le nu casnu tai kei > > ko'e parkla le zgabaktu > > .a'oi .a'oi > > During the method discussion > he climbed to the crow's nest > Ahoy! Ahoy! While they were thus discussing > > .i ko'e cpedu fi le cevni > > .i te preti fo le banli > > .a'oi .a'oi > > He asked god > asked the greatness > Ahoy! Ahoy! > > > .iku'i ko'e ru'u zgana > > lo ve'u vi'a bonxamsi > > .a'oi .a'oi > > But he all around saw > The wide, flat, foaming? sea > Ahoy! Ahoy! Waving (boxna). > > .i le malselfunca cu kixsku > > lu doi cesmamta je kurji > > .a'oi .a'oi > > The unlucky one screamed > "Holy Mother And Protector > Ahoy! Ahoy! > > > mi zergau .inaja ko fraxu > > .i ko citka fanta li'u > > .a'oi .a'oi > > I am a criminal, but you must forgive! > Prevent the eating!" > Ahoy! Ahoy! If I have sinned, then forgive. > > .i ca lenu ko'e kixsku kei > > da banli makfa le nanla > > .a'oi .a'oi > > When he had screamed > A miracle appeared to him > Ahoy! Ahoy! > > > .i lo kilto cmalu finpe cu > > plipe le bloti le xamsi > > .a'oi .a'oi > > A thousand small fish > Leaped from the sea to the boat > Ahoy! Ahoy! > > > .i kavbu gi'e rasyjukpa > > .i le nanla cu nurbi'o > > .a'oi .a'oi > > Captured and fried them, > The boy was safe > Ahoy! Ahoy! > > > .i di'u zdile be do lisri > > .inaja ke'urta'a do > > .a'oi .a'oi > > That is what's funny in this story > Only if repeatedly heard by you > Ahoy! Ahoy! If this story amuses you I'll say it again. phma --=20 li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa