From tinuviel@sparcs.kaist.ac.kr Wed Oct 13 10:34:18 2004 Return-Path: X-Sender: tinuviel@sparcs.kaist.ac.kr X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 51992 invoked from network); 13 Oct 2004 17:34:18 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m24.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 13 Oct 2004 17:34:18 -0000 Received: from unknown (HELO n15a.bulk.scd.yahoo.com) (66.94.237.32) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 13 Oct 2004 17:34:18 -0000 Received: from [66.218.69.1] by n15.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 13 Oct 2004 17:34:17 -0000 Received: from [66.218.66.141] by mailer1.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 13 Oct 2004 17:34:17 -0000 Date: Wed, 13 Oct 2004 17:34:16 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 726 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster X-Yahoo-Newman-Property: groups-compose X-eGroups-Remote-IP: 66.94.237.32 From: "sshiskom" X-Originating-IP: 211.215.114.148 Subject: i fulta le flecu X-Yahoo-Group-Post: member; u=179208444 X-Yahoo-Profile: sshiskom X-Yahoo-Message-Num: 23110 i fulta le flecu i na xrudji i mu'i bo darno i le nu pensi cu za'o ranji i ja'e bo djize'a i le nu nicte cu za'o ranji i ja'enai bo na ka'e sipna i le bumru cu lunsa i ja'e bo cimri'a murse I translated this excerpt from a Chinese poem written by Cao Zhi, the greatest poet of Three Kingdoms period. I gave up on translating the whole, for it cites too much Chinese mythology, which I think most readers are not very familiar with. I am not sure, but the last four lines in English would be: Far into the night can't get to sleep Washed in the night dew reach the daybreak Chinese, English, Lojban are not my native languages, nor I am very good at them. Well, I hope you got the meaning. mi'e sanxiyn.