From MorphemeAddict@wmconnect.com Sat Oct 30 07:22:31 2004 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 30370 invoked from network); 30 Oct 2004 14:22:30 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m19.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 30 Oct 2004 14:22:30 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.81.49.134) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 30 Oct 2004 14:22:30 -0000 Received: from lojban-out by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.34) id 1CNu7e-00067z-Tn for lojban@yahoogroups.com; Sat, 30 Oct 2004 07:22:27 -0700 Received: from chain.digitalkingdom.org ([64.81.49.134]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CNu6w-00066Y-E9; Sat, 30 Oct 2004 07:21:42 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 30 Oct 2004 07:21:38 -0700 (PDT) Received: from imo-m25.mx.aol.com ([64.12.137.6]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CNu6h-00066C-FY for lojban-list@lojban.org; Sat, 30 Oct 2004 07:21:28 -0700 Received: from MorphemeAddict@wmconnect.com by imo-m25.mx.aol.com (mail_out_v37_r3.8.) id d.1ec.2c83c66f (4196) for ; Sat, 30 Oct 2004 10:20:52 -0400 (EDT) Message-ID: <1ec.2c83c66f.2eb4fd44@wmconnect.com> Date: Sat, 30 Oct 2004 10:20:52 EDT MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_1ec.2c83c66f.2eb4fd44_boundary" X-Mailer: 6.0 sub 12 X-archive-position: 8887 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: MorphemeAddict@wmconnect.com X-list: lojban-list To: lojban@yahoogroups.com X-eGroups-Remote-IP: 64.81.49.134 From: MorphemeAddict@wmconnect.com Reply-To: MorphemeAddict@wmconnect.com Subject: [lojban] ko ko kurji X-Yahoo-Group-Post: member; u=137764184 X-Yahoo-Profile: lojbaner X-Yahoo-Message-Num: 23293 --part1_1ec.2c83c66f.2eb4fd44_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 2004-10-30 5:24:49 AM Eastern Daylight Time, ecartis@digitalkingdom.org writes: > > > I have always thought that the "ko" construct is a bit of a kludge. What > > > especially bugged me was the example in CLL "ko ko kurji". Why replace > > > both "do" with "ko"? > > > > Because it lets you express two meanings simultaneously: > > > > "Take care of yourself" > > "Be taken care of by yourself" > > > My impression is that it was attempt to be clever without saying so. Replacing either 'do' with 'ko' would have been sufficient for the translation. stevo --part1_1ec.2c83c66f.2eb4fd44_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 2004-10-30 5:24:4= 9 AM Eastern Daylight Time, ecartis@digitalkingdom.org writes:


> > I have always t= hought that the "ko" construct is a bit of a kludge. What
> > especially bugged me was the example in CLL "ko ko kurji". Wh= y replace
> > both "do" with "ko"?
>=20
> Because it lets you express two meanings simultaneously:
>=20
>     "Take care of yourself"
>     "Be taken care of by yourself"
>=20


My impression is that it was attempt to be clever without saying so. &n= bsp;Replacing either 'do' with 'ko' would have been sufficient for the tran= slation.  

stevo
--part1_1ec.2c83c66f.2eb4fd44_boundary--