From nobody@digitalkingdom.org Sat Apr 23 08:57:22 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 23 Apr 2005 08:57:22 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DPN0M-0003IM-5b for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 23 Apr 2005 08:57:14 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.201]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.50) id 1DPN0L-0003Ha-2e for lojban-list@lojban.org; Sat, 23 Apr 2005 08:57:14 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 68so1160167wri for ; Sat, 23 Apr 2005 08:56:41 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=tdwB6ESOy56AFji2PWH/s1po9ZWGMSP+hbkKlhzZowcEp121q51ORJimGAt4hLEH9SWOkfxNzxOUuokc/kjFi58NKL2KwZQoWcA+bb2GXXkBCBq8eZRYjnZaP89I+FtDgfbYZ9P1V2QT9N1IHNHkKyUwOLhzNf6aibRixziBNm0= Received: by 10.54.10.56 with SMTP id 56mr1051725wrj; Sat, 23 Apr 2005 08:56:41 -0700 (PDT) Received: by 10.54.67.20 with HTTP; Sat, 23 Apr 2005 08:56:41 -0700 (PDT) Message-ID: <925d17560504230856449ebb79@mail.gmail.com> Date: Sat, 23 Apr 2005 12:56:41 -0300 From: =?ISO-8859-1?Q?Jorge_Llamb=EDas?= To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Something Wittgenstein wrote ... In-Reply-To: <20050423133440.4834.qmail@web81308.mail.yahoo.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline References: <20050423133440.4834.qmail@web81308.mail.yahoo.com> X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 9866 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On 4/23/05, John E Clifford wrote: > --- Jorge Llambías wrote: > > Or even {lo nu morsi cu temcau tcini}. > > > Well, {tcini} is less likely than {fasnu} to > imply time, so this is at least not inherently a > contradiction. But, of course, x's being dead is > timeless only from x's point of view; to the > living x's being dead continues on from x's > death. On the other hand, "timeless" often just > means "doesn't end" and that is true of one's > being dead -- so long as time doesn't end anyhow. Or so long as one doesn't resurrect or reincarnate, I suppose. We have {vitno} for the neverending sense: lo nu morsi cu vitno "Death is permanent." But are we trying to express an icontrovertible truth about death, or are we trying to translate an objectionable form of expression? mu'o mi'e xorxes