From MorphemeAddict@wmconnect.com Mon Apr 04 10:43:15 2005 Return-Path: X-Sender: MorphemeAddict@wmconnect.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 9687 invoked from network); 4 Apr 2005 17:43:15 -0000 Received: from unknown (66.218.66.167) by m28.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Apr 2005 17:43:15 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m15.mx.aol.com) (64.12.138.205) by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Apr 2005 17:43:14 -0000 Received: from MorphemeAddict@wmconnect.com by imo-m15.mx.aol.com (mail_out_v37_r5.33.) id r.8c.2442a5b1 (4184) for ; Mon, 4 Apr 2005 13:41:49 -0400 (EDT) Message-ID: <8c.2442a5b1.2f82d65d@wmconnect.com> Date: Mon, 4 Apr 2005 13:41:49 EDT To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_8c.2442a5b1.2f82d65d_boundary" X-Mailer: 6.0 for Windows XP sub 52 X-Originating-IP: 64.12.138.205 X-eGroups-Msg-Info: 1:12:0 From: MorphemeAddict@wmconnect.com Subject: tanru X-Yahoo-Group-Post: member; u=137764184 X-Yahoo-Profile: lojbaner X-Yahoo-Message-Num: 24114 --part1_8c.2442a5b1.2f82d65d_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 4/4/2005 8:34:47 AM Eastern Standard Time, lojban@yahoogroups.com writes: > Subject: Re: tanru > > On Apr 4, 2005 7:59 AM, opi_lauma wrote: > > 9.10) la tam. [cu] melbi tavla la meris. > > Tom beautifully-talks to Mary. > > Tom is a beautiful-talker to Mary. > > > > > "beautiful talker" can also mean that he is a talker and he is > > beautiful but he is beautiful not as talker, he just have a nice face, > > for example. Can this second meaning of the second sentence be a one > > of the possible meanings of the original lojban sentence? > > Yes, tanru are vague by nature. When you need to be more > precise, there are ways to do so. For example: > I suspect the hyphen in "beautiful-talker" was meant to help avoid the second meaning of "beautiful not as a talker". > lo nu la tam tavla la meris cu melbi > Tom's talking to Mary is beautiful. > > la tam melbi gi'e tavla la meris > Tom is beautiful and talks to Mary. > > mu'o mi'e xorxes > mi'e stevon mu'o --part1_8c.2442a5b1.2f82d65d_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a message dated 4/4/2005 8:34:47= AM Eastern Standard Time, lojban@yahoogroups.com writes:


Subject: Re: tanru

On Apr 4, 2005 7:59 AM, opi_lauma <opi_lauma@yahoo.com> wrote:
> 9.10) la tam. [cu] melbi tavla la meris.
>    Tom beautifully-talks to Mary.
>    Tom is a beautiful-talker to Mary.
>=20

> "beautiful talker" can also mean that he is a talker and he is
> beautiful but he is beautiful not as talker, he just have a nice f= ace,
> for example. Can this second meaning of the second sentence be a o= ne
> of the possible meanings of the original lojban sentence?

Yes, tanru are vague by nature. When you need to be more
precise, there are ways to do so. For example:

I suspect the hyphen in "beautiful-talker" was meant to help avoid the = second meaning of "beautiful not as a talker".

 lo nu la tam ta= vla la meris cu melbi
 Tom's talking to Mary is beautiful.

 la tam melbi gi'e tavla la meris
 Tom is beautiful and talks to Mary.

mu'o mi'e xorxes

mi'e stevon
mu'o
--part1_8c.2442a5b1.2f82d65d_boundary--