From opi_lauma@yahoo.com Mon Apr 04 03:59:48 2005 Return-Path: X-Sender: opi_lauma@yahoo.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 62532 invoked from network); 4 Apr 2005 10:59:47 -0000 Received: from unknown (66.218.66.167) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 4 Apr 2005 10:59:47 -0000 Received: from unknown (HELO n16a.bulk.scd.yahoo.com) (66.94.237.45) by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 4 Apr 2005 10:59:47 -0000 DomainKey-Signature: Received: from [66.218.69.6] by n16.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Apr 2005 10:59:47 -0000 Received: from [66.218.66.93] by mailer6.bulk.scd.yahoo.com with NNFMP; 04 Apr 2005 10:59:47 -0000 Date: Mon, 04 Apr 2005 10:59:46 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 747 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster X-Yahoo-Newman-Property: groups-compose X-Originating-IP: 66.94.237.45 X-eGroups-Msg-Info: 1:12:0 X-Yahoo-Post-IP: 141.2.216.130 From: "opi_lauma" Subject: tanru X-Yahoo-Group-Post: member; u=216990827 X-Yahoo-Profile: opi_lauma X-Yahoo-Message-Num: 24109 Hello! In "A Quick Tour of Lojban Grammar, With Diagrams" I found the following example: 9.10) la tam. [cu] melbi tavla la meris. Tom beautifully-talks to Mary. Tom is a beautiful-talker to Mary. It seems to me that two given translations have different meanings, or to be more precisely the second sentence is less concrete because it can mean not only the same as the first sentence means (Tom beautifully talks and it means that he is beautiful talker). "beautiful talker" can also mean that he is a talker and he is beautiful but he is beautiful not as talker, he just have a nice face, for example. Can this second meaning of the second sentence be a one of the possible meanings of the original lojban sentence?