From deletesoftware@yandex.ru Tue May 31 06:01:21 2005 Return-Path: Date: Tue May 31 06:01:21 2005 X-Sender: deletesoftware@yandex.ru X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (qmail 60096 invoked from network); 31 May 2005 13:01:20 -0000 Received: from unknown (66.218.66.167) by m28.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 May 2005 13:01:20 -0000 Received: from unknown (HELO mx18.yandex.ru) (213.180.200.18) by mta6.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 May 2005 13:01:18 -0000 Received: from h118.keldysh.ru ([194.226.57.118]:12553 "EHLO [194.226.57.118]" smtp-auth: "deletesoftware" TLS-CIPHER: "DHE-RSA-AES256-SHA keybits 256/256 version TLSv1/SSLv3" TLS-PEER-CN1: ) by mail.yandex.ru with ESMTP id S3376204AbVEaM6G (ORCPT ); Tue, 31 May 2005 16:58:06 +0400 X-Comment: RFC 2476 MSA function at mx18.yandex.ru logged sender identity as: deletesoftware Message-ID: <429C3898.4020301@yandex.ru> Date: Tue, 31 May 2005 14:12:40 +0400 Organization: Delete Software Limited User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2 (Windows/20050317) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: "John E. Clifford" References: <20050530174134.30796.qmail@web81307.mail.yahoo.com> In-Reply-To: <20050530174134.30796.qmail@web81307.mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Originating-IP: 213.180.200.18 X-eGroups-Msg-Info: 1:12:0 From: "Aleksej R. Serdyukov" Subject: Re: [lojban] Re: le zdilisre X-Yahoo-Group-Post: member; u=209292576; y=mUJP0WJ1NXFE2EV-rk6Owd8OnuDfjZKQawj5zyGIHhh1BWvVj2pD7pQ X-Yahoo-Profile: deletesoftware X-Yahoo-Message-Num: 24461 John E Clifford wrote: >>ca lo cerni le ninmu cu cusku fi le speni fe >> lu .i doi dirba .i do cusku > > probably {bacru}, the act of uttering sound, not > the message conveyed {cusku} or the topic {tavla} I think it doesn't matter here, because they are discussing. >>ca lenu do pu sipna li'u >>ju'e > > > ?change speakers? probably no connective needed Robin Lee Powell had been using this in {la nicte cadzu} everywhere? >> lu sai > > {sai} usually attaches to another emotion word to > strengthen the emotion. What does it mean > standing alone. Or is it meant to strengthen > {uenai}: "Yeah, that happens all the time"? Or There are two speakers. One is the wife, the other her husband. (memory translation from Russian) W: Dear, you talked when you've been sleeping last night. H: Well, that's possible sometimes. (nothing strange, everybody may) > (looking ahead) is it meant to make {ku'i} more > emphatic: "BUT," not just "however"? Yes. W: But you were talking by ICQ! >>ku'i do pu cusku fo la'o ky. ICQ ky. >>li'u > > Most comments turn out not perhaps to be relevant > for the joke. .ie mi cu tugni