From nobody@digitalkingdom.org Sat Sep 03 23:38:03 2005 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 03 Sep 2005 23:38:04 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.52) id 1EBo8Z-0002ju-2w for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 03 Sep 2005 23:37:55 -0700 Received: from phma.hn.org ([216.189.113.165] helo=blackcat.ixazon.lan) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.52) id 1EBo8U-0002jn-KV for lojban-list@lojban.org; Sat, 03 Sep 2005 23:37:54 -0700 Received: by blackcat.ixazon.lan (Postfix, from userid 1000) id 2528A54A; Sun, 4 Sep 2005 06:37:54 +0000 (UTC) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: a very difficult translation Date: Sun, 4 Sep 2005 02:37:50 -0400 User-Agent: KMail/1.8 References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Disposition: inline Message-Id: <200509040237.51141.phma@phma.hn.org> X-Spam-Score: -2.4 (--) X-archive-position: 10491 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.hn.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Saturday 03 September 2005 23:58, Matt Arnold wrote: > I just translated the most horrible sentence ever. I suspect it is too > advanced for the beginner's list, but please tell me if it should go there. > "For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and > crystallize and be bound in a mould." > The best I could do was this monstrosity: > .i lomu'e stali le mu'inai du'u losu'u se cacra cu pe'a jelca ca lo nicte > kei cu jalge lomu'e dunja .e lomu'e krili .e lomu'e lasna ne'i morna calku > Perhaps it's the best that can be done. At least jbofi'e parses it. What do > you think? Am I correct to use {su'u} (unspecified abstraction) to indicate > the abstraction of hours themselves rather than something measured in > hours? Am I correct to use {mu'inai} to mean "in spite of"? Am I correct to > use {mu'e} (point-event abstract) to indicate the infinitive tense? Or > should I use {co'i} (achievative) for that? Or something else? I would use {nu} for the infinitive. The staying is not here treated as a point event; it lasts for several burning hours. I think what you want is {stali mu'inai lo nu le cacra}. {le mu'inai du'u ... jelca} means "despite something unspecified, that ... burns" or something like that. For translating "the hours burn", I'd have to see the context. {lo su'u cacra}, or {lo si'o cacra} or whatever the appropriate abstractor is, means "an hour" considered as an abstract unit. The hours that burn are periods of time in some particular night, and therefore the phrase should be translated {le cacra}. phma To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.